Banner intitulado 'Hidden SEO Costs of Using Google Translate on Your Website' da MultiLipi destacando os riscos da tradução automática para SEO

Utilização Google Tradutor (multilipi.com) converter instantaneamente seu site em vários idiomas pode ser tentador. Afinal, é grátis, rápido e promete rápido Tradução de Websites . Muitos proprietários de sites adicionam o widget do Google Tradutor ou copiam texto traduzido por máquina na esperança de serem fáceis SEO multilingue ganhos. No entanto, os custos ocultos de SEO desta abordagem pode superar em muito a conveniência. Na realidade, contar com ferramentas de tradução automática para um website multilingue pode prejudicar a sua classificação de pesquisa e visibilidade noutras línguas. A maioria dos utilizadores prefere pesquisar e interagir com o conteúdo na sua própria língua, pelo que é fundamental obter conteúdo multilingue correto. Infelizmente, Problemas de SEO do Google Tradutor pode impedir que seu site colha os benefícios do alcance global.

SEO multilíngue adequado desbloqueia muitos benefícios - melhor experiência do usuário, maior alcance de público, classificações de pesquisa locais mais altas e melhores taxas de conversão. Estes são exatamente os ganhos que você corre o risco de perder se depender apenas de ferramentas de tradução automática como o Google Translate.

Antes de traduzir seu site para fins de SEO usando uma ferramenta automática, considere as seguintes armadilhas ocultas:

  • Indexação fraca: Motores de busca frequentemente não é possível indexar ou classifique o conteúdo traduzido automaticamente em seu site, o que significa que suas páginas traduzidas podem não aparecer nos resultados de pesquisa em idioma estrangeiro ( oneupweb.com).
     
  • Sem suporte a Hreflang: O Google Tradutor fornece sem tags hreflang ou URLs alternativos adequados, deixando os mecanismos de pesquisa adivinhando sobre a estrutura do seu conteúdo multilíngue e a segmentação do público.
     
  • Conteúdo duplicado e riscos de spam: Embora as traduções verdadeiras não sejam contabilizadas como duplicadas, a saída bruta do Google Tradutor pode ser sinalizada como conteúdo gerado automaticamente , que as diretrizes do Google desaprovam. Isso pode suprimir as classificações do seu site.
     
  • Metadados não traduzidos: Elementos críticos de SEO, como títulos de páginas e meta descrições permanecer na língua original com widgets automáticos, reduzindo sua visibilidade e apelo de cliques em outras localidades.
     
  • Falta de localização: O Google Tradutor realiza tradução literal sem local otimização de palavras-chave ou nuances culturais, muitas vezes resultando em conteúdo que não consegue segmentar as frases que seu público internacional realmente procura.f

Cada um destes problemas pode prejudicar o seu SEO multilingue esforços. Vamos mergulhar mais fundo em cada custo oculto e por que uma estratégia de localização mais robusta vale o esforço.

Infographic showing, untranslated metadata, and lack

Os motores de busca não podem indexar o seu conteúdo traduzido

Uma das maiores desvantagens de SEO de usar o Google Translate em um site é que o conteúdo traduzido normalmente não é indexável pelos mecanismos de pesquisa. Se você incorporar o widget de tradução do Google ou depender de traduções imediatas, o Googlebot ainda verá seu conteúdo no idioma original e ignorar o texto traduzido . Por outras palavras, essas versões francesa ou espanhola das suas páginas podem muito bem não existir no índice da Google. De acordo com um relatório de boas práticas de SEO, usar o plugin do Google Translate rende "sem valor SEO: o Google não pode indexar o conteúdo traduzido, o que significa que a página traduzida será classificada apenas no idioma original." ( oneupweb.comNa verdade, você acaba com um site multilíngue que apenas classifica para a língua de partida , derrotando o propósito da tradução para SEO.

Por que isso acontece? O widget do Google Tradutor altera o texto no navegador do usuário após o carregamento da página, mas não cria novos URLs estáticos para cada idioma. Os rastreadores do mecanismo de pesquisa normalmente não acionam esses scripts ou podem não tratar as versões traduzidas como páginas separadas para rastrear e indexar. Como resultado, o O conteúdo traduzido não é escolhido ou classificado . O próprio Google enfatizou que "não pode classificar suas páginas em outros idiomas se não puder rastreá-las e indexá-las" ( sitepronews.com). Portanto, se o seu objetivo é aparecer nos resultados de pesquisa para vários idiomas ou regiões, uma implementação básica do Google Tradutor não o levará até lá.

Sem tags hreflang: Os motores de busca são deixados adivinhando

Outro custo oculto é a falta de tags hreflang e uma estrutura adequada do sítio multilingue. As tags Hreflang são um sinal técnico que informa ao Google e a outros mecanismos de pesquisa qual página corresponde a qual idioma ou região. Eles ajudam os mecanismos de pesquisa a fornecer a versão no idioma correto do seu site para usuários em diferentes localidades. O Google Tradutor, no entanto, não configura URLs alternativos ou anotações de hreflang automaticamente. Isto significa os motores de busca não têm uma maneira clara de saber que a sua página em espanhol é o equivalente em espanhol da sua página em inglês Por exemplo.

Sem a implementação do hreflang, você pode enfrentar dois problemas: usuários em outros países não encontrarem a página de idioma certa e a possibilidade de o Google ver conteúdo semelhante e não entender sua segmentação por idioma. A própria documentação do Google recomenda indicar explicitamente páginas de idiomas alternativos para otimizar o SEO internacional, observando que o uso Hreflang ajuda a "apontar os usuários para a versão mais apropriada da sua página por idioma ou região"( developers.google.com). Se você não fornecer isso, o Google poderá errar ou usar o padrão para uma versão do seu conteúdo. Nos casos em que existem várias páginas de idiomas sem hreflang, o Google pode até considerá-las erroneamente duplicadas ou simplesmente classificar apenas uma versão.

Vale a pena notar que o Google faz não Trate o conteúdo traduzido corretamente como conteúdo duplicado. Na verdade, a equipe de webspam do Google (Matt Cutts) esclareceu que uma página em inglês e sua tradução em francês são consideradas conteúdo diferente , não duplicados ( sitepronews.com). No entanto, isso baseia-se na implementação correta das coisas. Por exemplo, sites com várias versões regionais (por exemplo, espanhol para Espanha e espanhol para América Latina) ainda deve sinalizar para o Google que estas são versões alternativas, caso contrário, o Google pode não entender a relação e poderia indexar apenas uma versão. Ponto-chave: sem tags hreflang ou URLs separados por idioma, seu conteúdo multilíngue está voando cego aos olhos dos mecanismos de pesquisa.

Conteúdo duplicado e visualização do Google na tradução automática

Há um medo comum de que a tradução de uma página possa criar "conteúdo duplicado". A boa notícia é que traduções verdadeiras não são consideradas conteúdo duplicado pelo Google – eles segmentam públicos diferentes e estão inerentemente em idiomas diferentes. Assim, você não será penalizado apenas por ter o mesmo conteúdo traduzido para francês, espanhol, etc. Na verdade, sites multilíngues bem-sucedidos rotineiramente republicam seu conteúdo em vários idiomas como páginas únicas, usando hreflang para uni-los.

No entanto, Traduções automáticas e automáticas não revistas são uma história diferente. As diretrizes para webmasters do Google classificam "texto traduzido por uma ferramenta automatizada sem revisão humana " como forma de Conteúdo gerado automaticamente ( MultiLipi.com). Esse tipo de conteúdo cai sob o guarda-chuva de spam ou conteúdo de baixa qualidade se for publicado no estado em que se encontra. Na prática, o que isso significa é que, se você usar o Google Tradutor para produzir páginas em idioma estrangeiro e publicá-las sem qualquer edição ou controle de qualidade, o Google poderá tratar essas páginas como Webspam ou conteúdo de baixo valor . Como disse um especialista do setor, as traduções geradas automaticamente podem ser "terríveis e não são melhores do que conteúdo duplicado" quando feitas sem supervisão humana ( sitepronews.com).

Embora o Google possa não emitir uma penalidade manual para conteúdo traduzido automaticamente, muitas vezes evita indexar ou classificar essas páginas De todo. John Mueller, do Google, observou que o mecanismo de busca geralmente não quer classificar conteúdo puramente traduzido por máquina que não tenha sido revisado quanto à qualidade. Com efeito, o seu site pode sofrem nos rankings indiretamente – as páginas podem ser filtradas ou simplesmente nunca têm um bom desempenho porque o conteúdo é considerado gerado automaticamente ou de baixa qualidade. Este é um "custo" oculto onde você acha que dobrou o conteúdo do seu site para novos mercados, mas acaba com pouco ou nenhum ganho de SEO, ou até mesmo uma queda na confiança geral do site.

Para evitar problemas, as traduções devem ser tratadas como um processo de criação de conteúdo, não como um exercício de copiar e colar. Se você aproveitar a tradução automática, revisão e edição humanas são cruciais . O texto traduzido deve ser lido naturalmente e atender à barra de qualidade do seu site. Caso contrário, arrisca-se a ambos má experiência do utilizador e desconfiança nos motores de busca .

Falta Meta Tags e outros elementos de SEO

A tradução de uma página Web envolve mais do que apenas o texto visível do parágrafo. Existem muitos elementos de SEO on-page – como o <title> tag, meta description, headings, image alt text e URL slug – que também precisam de tradução ou localização. Uma grande deficiência das implementações básicas do Google Tradutor é que elas não traduza suas meta tags ou outro conteúdo SEO oculto . A tradução automática é normalmente aplicada apenas ao corpo de texto que os utilizadores veem. Como resultado, o título e a meta descrição da sua página (que os mecanismos de pesquisa usam para classificar e mostrar trechos) permanecem no idioma original. Isso cria uma desconexão: mesmo que um usuário encontre sua página em outro idioma, ele pode ver um título/descrição em inglês nos resultados da pesquisa, o que pode prejudicar as taxas de cliques.

Os especialistas aconselham vivamente a tradução cada parte do seu site para uma experiência verdadeiramente localizada – "Se você estiver segmentando usuários que não falam inglês, traduza todas as partes do seu site, incluindo os metadados." ( klcampbell.com). Negligenciar a tradução de meta descrições e títulos significa que você está perdendo palavras-chave locais nesses elementos e fornecendo uma primeira impressão abaixo do normal nos resultados de pesquisa. Imagine um usuário espanhol vendo um trecho de conteúdo em espanhol sob um título em inglês – é chocante e provavelmente menos clicável.

Além das metatags, considere outros elementos: Estruturas de URL (tendo /es/ ou um domínio de país para conteúdo espanhol, por exemplo), menus de navegação e até mesmo marcação de esquema (dados estruturados podem incluir informações específicas do idioma) todos podem precisar de ajustes para diferentes idiomas. As diretrizes do Google recomendam o uso de estruturas de URL claras para diferentes idiomas (como subdomínios, subpastas ou ccTLDs) e desaconselham explicitamente o uso de parâmetros de URL para a escolha do idioma ( sitepronews.com), uma vez que os parâmetros podem ser confusos e não sinalizar nada para os usuários. O widget do Google Tradutor normalmente não cria um novo URL (ou pode usar um parâmetro de consulta, se houver), o que não é ideal para SEO. Em suma, um configuração SEO totalmente multilíngue requer a tradução e localização do elementos de SEO nos bastidores das suas páginas, não apenas o texto visível. Não o fazer limitará o seu desempenho de pesquisa internacional.

Sem localização: oportunidades de palavras-chave perdidas e contexto

Talvez o custo mais invisível de todos seja a perda de Localização verdadeira e otimização de palavras-chave . Tradução não é o mesmo que localização. O Google Tradutor realiza uma conversão literal palavra por palavra na maioria dos casos, sem entender o contexto, as expressões idiomáticas ou o comportamento de pesquisa do seu público-alvo. Isso pode levar a um conteúdo que é linguisticamente passável, mas não otimizado para a forma como as pessoas pesquisam nessa língua ou região. Como salientou o Search Engine Land, Pode haver várias maneiras corretas de expressar a mesma ideia em outro idioma, e um tradutor automático geralmente escolhe uma versão que é menos popular ou não é usada como palavra-chave de pesquisa ( searchengineland.com). Em outras palavras, suas páginas podem acabar segmentando termos que ninguém está realmente digitando no Google.

Por exemplo, um site em inglês pode falar sobre "seguro de carro", e a tradução francesa simples através de uma máquina pode ser "assurance automobile". Embora tecnicamente correto, os usuários franceses podem mais comumente procurar por uma frase diferente. Se o seu conteúdo não estiver usando as frases que os usuários reais usam, seu SEO multilingue sofrerá apesar de ter traduções. É por isso que os especialistas em SEO multilíngue enfatizam fazer separadamente pesquisa de palavras-chave para cada língua de chegada ( oneupweb.com) em vez de traduzir cegamente palavras-chave existentes.

A localização também se estende à precisão cultural e contextual. A tradução automática muitas vezes perde pistas sutis – pode produzir frases estranhas ou traduzir expressões idiomáticas literalmente, produzindo conteúdo que varia de ligeiramente fora a francamente absurdo para falantes nativos. O resultado não é apenas um problema de SEO, mas também um problema de confiança do usuário. O conteúdo mal lido afastará os visitantes internacionais. Como observou uma empresa de soluções linguísticas, as traduções automáticas gratuitas são "muitas vezes altamente impreciso" e carecem de expressões locais, pelo que o resultado pode ser conteúdo que não faz sentido para o público local... Se os leitores acham o seu conteúdo difícil de ler, eles também podem achar difícil de confiar, impulsionando potenciais negócios e. Altas taxas de rejeição e baixo engajamento de usuários dececionados podem enviar sinais negativos para os mecanismos de pesquisa sobre a qualidade do seu site.

Além disso, sem uma localização cuidadosa, você pode ignorar convenções locais (unidades, moedas, formatos de data) e preferências que melhoram a UX. Todos esses fatores afetam indiretamente o SEO – usuários satisfeitos são mais propensos a ficar, converter e até mesmo vincular ao seu conteúdo. Simplificando, se confia no Google Tradutor para a sua estratégia de conteúdo multilingue e palavras-chave, prepare-se para o fracasso . Você pode ganhar uma página traduzida, mas perder a oportunidade de realmente se conectar com o público nesse mercado.

Gráfico mostrando o crescimento do tráfego ao longo do tempo após a implementação de SEO multilíngue em um site usando MultiLipi

Indo além do Google Tradutor: Construindo um site multilíngue SEO-Friendly

Se os problemas acima soarem assustadores, não desencoraje de procurar um site multilíngue ou localizado. A solução é abordar a tradução de sites com as melhores práticas de SEO em mente, ou usar ferramentas que o façam. Aqui estão as principais etapas e considerações para traduzir o seu site para SEO O caminho certo :

  • Crie páginas separadas e rastreáveis para cada idioma: Em vez de tradução dinâmica imediata, configure URLs ou subdomínios exclusivos para cada versão de idioma (por exemplo, example.com/fr/page-name para o francês). Isso garante que os mecanismos de pesquisa possam rastrear e indexar cada versão. O Google recomenda o uso de subpastas, subdomínios ou domínios com código de país para idiomas diferentes e desaconselha explicitamente a simples adição de parâmetros de URL para conteúdo traduzido ( sitepronews.com). URLs separados também permitem que você forneça sitemaps específicos do idioma e torne a indexação mais simples.
     
  • Implementar tags hreflang: Adicione o apropriado <link rel="alternativo" hreflang="x"> em cada página para fazer referência aos seus homólogos de outros idiomas. Esse código informa ao Google quais páginas do site são traduções umas das outras e direciona os usuários para o idioma certo nos resultados da pesquisa. Por exemplo, sua página em inglês teria referências hreflang para as versões francesa e espanhola, e vice-versa. O Hreflang é crucial para evitar qualquer perceção de conteúdo duplicado e para maximizar a relevância – impede que um usuário espanhol veja sua página em inglês quando existe uma página em espanhol, por exemplo.
     
  • Traduzir todos os metadados e conteúdo SEO: Certifique-se de que os títulos das páginas, meta descrições, cabeçalhos e tags alt estejam traduzidos (e otimizados) para cada idioma. Suas páginas traduzidas devem ter tags de título exclusivas e localizadas e meta descrições que incluam palavras-chave nesse idioma. Isso não só melhora o SEO, mas também torna seus trechos de pesquisa atraentes para os usuários locais. Como aconselha um especialista em SEO, Não se esqueça de traduzir todas as partes do seu site, incluindo os metadados, e manter a alta qualidade ( klcampbell.com). Também é aconselhável traduzir ou adaptar seus slugs de URL para o idioma de destino sempre que possível (mantendo-os SEO-friendly) – muitas plataformas multilíngues modernas permitem isso, o que pode dar uma ligeira vantagem SEO e uma experiência mais clara para os usuários.
     
  • Otimize a segmentação por palavras-chave em cada idioma: A tradução deve ser emparelhada com pesquisa de palavras-chave na língua de chegada . Identifique os termos que os usuários locais pesquisam, que podem não ser traduções diretas de suas palavras-chave em inglês ( oneupweb.com). Em seguida, integre essas palavras-chave localizadas naturalmente em seu conteúdo e metatags. Esta etapa geralmente requer um falante nativo ou um profissional de SEO fluente nesse idioma, porque se trata de capturar intenção e uso, não apenas palavras. Investir tempo aqui compensa com classificações mais altas e tráfego mais relevante em cada mercado.
     
  • Garantir a Qualidade através da Revisão Humana ou Tradução Profissional: A tradução automática pode ser um ponto de partida útil (especialmente traduções modernas de IA), mas para qualquer coisa voltada para o cliente em seu site, peça a um linguista humano ou editor que revise o conteúdo. Este processo de pós-edição irá corrigir erros, melhorar o fluxo e adaptar a mensagem culturalmente. Conteúdo de alta qualidade e bem escrito manterá os usuários envolvidos e sinalizará aos mecanismos de pesquisa que seu site é autoritário e fácil de usar. Lembre-se, A tradução automática sem supervisão pode levar a disparates ou interpretações erradas Isso mina a sua credibilidade. Muitas empresas optam por recorrer a serviços de tradução profissionais ou a pessoal bilingue interno para traduzir a partir do zero ou para aperfeiçoar as traduções automáticas. O esforço extra produz conteúdo que é lido de forma natural e persuasiva para o seu público-alvo.
     
  • Use plataformas de tradução ou plugins SEO-friendly: Se implementar manualmente todos os itens acima parece complexo, a boa notícia é que existem ferramentas projetadas para ajudar. Uma série de Plataformas de localização de sites e os plugins CMS podem automatizar grande parte do trabalho pesado enquanto seguem as melhores práticas de SEO. Por exemplo, plataformas como MultiLipi combinam tradução orientada por IA com recursos de edição humana e, crucialmente, eles criam otimizações de SEO que o Google Tradutor não tem. MultiLipi é projetado como um tradutor de site "amigável ao Google" – ele cria URLs específicas do idioma para cada página traduzida, traduz todos os seus metadados (títulos, descrições, etc.) e integra palavras-chave localmente relevantes para segmentação de pesquisa regional ( appsumo.com). Em suma, ele lida com os aspetos técnicos de SEO para que os rankings do seu site não vai levar um golpe quando você vai multilingue. Da mesma forma, alguns plugins populares do WordPress (Weglot, WPML, TranslatePress, etc.) também fornecem recursos como tags hreflang automáticas, traduções editáveis e tradução de metadados. Estas ferramentas dão-lhe a conveniência da tradução automática, mas permitem a personalização e garantem que o site permanece otimizado para pesquisa.
     

Multilingual SEO, $6.3B Serviceable, and $1.4B

Um SEO multilingue eficaz envolve mais do que uma tradução literal. As principais etapas incluem o uso de URLs específicas do idioma, a adição de tags hreflang, a localização de palavras-chave e a tradução de metadados. Sem estes, o seu site traduzido não atingirá todo o seu potencial de SEO.

Planejando sua localização com SEO em mente (ou escolhendo uma plataforma construída para SEO multilingue ), você transforma a tradução em um ativo de longo prazo em vez de uma solução rápida. Pode exigir mais trabalho inicial do que um simples widget do Google Translate, mas a recompensa é um site que pode na verdade, classifica e atrai visitantes em todas as línguas-alvo .

Conclusão: Invista na verdadeira localização para SEO a longo prazo

O Google Tradutor e outros tradutores automáticos podem parecer um Tradução rápida de sites Solução , mas como vimos, eles vêm com custos ocultos significativos para o seu SEO. Indexação deficiente, falta de hreflang, possíveis problemas de conteúdo duplicado, metatags não traduzidas e localização zero podem prejudicar coletivamente sua visibilidade de pesquisa internacional. Na pior das hipóteses, você acaba com um site multilíngue que quase ninguém em seu público-alvo encontra, ou um site em que os usuários não confiam quando o encontram.

A lição é clara: SEO multilingue de sucesso requer ir além da tradução automática bruta. Exige um investimento na localização adequada – seja através de tradutores humanos profissionais, seja através de plataformas de tradução avançadas que incorporem as melhores práticas de SEO. Ao fazer isso, você garante que cada versão de idioma do seu site seja totalmente otimizada, culturalmente ajustada e visível nos motores de busca . Os custos de acertar são iniciais, mas os benefícios (mais tráfego, engajamento e conversões dos mercados globais) superam em muito a despesa. Por outro lado, a rota "gratuita" do Google Tradutor pode custar-lhe oportunidades perdidas e rankings de pesquisa a longo prazo.

Ao expandir seu site para um público global, seja estratégico. Use o Google Tradutor para uma compreensão rápida, se necessário, mas para o seu site ao vivo que representa sua marca, Invista na verdadeira localização . O seu desempenho SEO internacional – e os seus utilizadores – agradecer-lhe-ão. Ao evitar as armadilhas ocultas de SEO da tradução automática e adotar uma abordagem de localização abrangente (com a ajuda de ferramentas como MultiLipi ou similares), você configura seu site para crescer genuinamente e ter sucesso em todos os idiomas e regiões. No mundo do SEO, falar a língua do seu cliente não é apenas sobre tradução, é sobre garantir que ele possa encontrá-lo e desfrutar do seu conteúdo onde quer que esteja.

Seção de contato MultiLipi com e-mail e endereço web para suporte SEO multilíngue