Como escrever um blog multilíngue de sucesso
Para aumentar o número de leitores do seu blog e alcançar um público global, você deve considerar disponibilizá-lo em vários idiomas. A investigação mostra que mais de 70% dos utilizadores da Internet preferem navegar em sítios Web na sua língua materna ( Pesquisa CSA ). Isso significa que oferecer conteúdo em diferentes idiomas pode expandir drasticamente o apelo do seu blog. No entanto, criar um blog multilíngue de sucesso envolve mais do que apenas traduzir posts. Você também precisará decidir como organizar o conteúdo traduzido em seu site e otimizá-lo para que os leitores internacionais possam realmente encontrá-lo.
Neste guia abrangente, abordaremos maneiras eficazes de traduzir o conteúdo do seu blog e como estruturar suas páginas multilíngues (incluindo o impacto no SEO). Em seguida, compartilharemos dicas sobre como otimizar seu conteúdo traduzido para mecanismos de pesquisa e fornecer uma experiência de usuário perfeita para leitores em todo o mundo.
Como você pode traduzir o conteúdo do seu blog?
Ao converter seu blog em vários idiomas, você tem algumas abordagens de tradução para escolher. As principais opções são confiar na tradução no navegador, usando tradutores humanos ou usando tradução automática. Cada método tem seus prós e contras:
1. Confie na tradução no navegador
O método mais simples (mas limitado) é permitir que os visitantes usem o recurso de tradução integrado do navegador da web. Navegadores modernos, como o Chrome, oferecem a tradução de páginas Web através de serviços como o Google Translate. Por exemplo, um leitor pode clicar com o botão direito do rato na sua publicação e selecionar "Traduzir para [idioma]" e o Google Tradutor renderizará seu conteúdo nesse idioma.
Embora isso não exija nenhum esforço da sua parte para criar versões linguísticas separadas, existem várias desvantagens significativas para dependendo da tradução no navegador:
- Má experiência do utilizador: Coloca o ónus sobre os visitantes para traduzirem eles próprios o conteúdo. Esta etapa extra não é muito fácil de usar - muitos usuários podem simplesmente sair em vez de traduzir manualmente uma página. E se eles traduzirem, a página pode recarregar com um layout estranho ou bits não traduzidos, causando confusão (Nielsen Norman Group).
- Traduções descontroladas e muitas vezes imprecisas: Você não tem controle sobre a qualidade ou precisão da tradução automática. As ferramentas de tradução automática podem cometer erros ou produzir frases não naturais, especialmente para expressões idiomáticas ou frases complexas. Na verdade, um estudo descobriu que o Google Translate preservou o significado com precisão apenas cerca de 82% do tempo em 26 idiomas, com a precisão caindo tão baixo quanto 55% para alguns idiomas ( Revisão de tecnologia do MIT ).
- Sem benefícios de SEO para o seu site: Talvez a maior desvantagem seja que a tradução no navegador não oferece nenhuma vantagem de SEO multilíngue. Como você não está publicando páginas separadas em outros idiomas, os mecanismos de pesquisa veem e indexam apenas a versão original. Seu blog não capturará tráfego de pesquisa em outros idiomas porque essas versões traduzidas não existem como conteúdo rastreável em seu site (Google Developers).
Devido a esses problemas, a tradução no navegador é geralmente não é uma estratégia viável a longo prazo para um blog multilingue. Pode ser uma solução rápida, mas sacrifica a experiência do usuário e a visibilidade da pesquisa. Em vez disso, você provavelmente desejará criar e publicar versões traduzidas adequadas de suas postagens, usando tradução humana ou automática (ou uma mistura de ambas).
2. Tradução Humana
Se manter a nuance e a precisão é a sua principal prioridade, a tradução humana é o padrão-ouro. Isso significa ter um orador fluente traduzindo manualmente cada postagem do blog, adaptando a redação conforme necessário para o público-alvo. O tradutor pode ser você (se for bilingue), um membro da equipa ou um serviço de tradução profissional.
O conteúdo traduzido por humanos normalmente é lido de forma mais natural e precisa do que a produção bruta da máquina, especialmente quando o contexto cultural ou a linguagem criativa estão envolvidos. No entanto, confiar apenas na tradução humana muitas vezes não é escalável para um blog atualizado com frequência ou com muito conteúdo, devido a várias razões:
- Processo demorado: Traduzir um artigo manualmente requer tempo e esforço significativos. Mesmo um tradutor rápido precisa de tempo para traduzir e revisar cuidadosamente cada postagem. Se você publicar novas postagens regularmente, esperar por traduções (sejam elas feitas internamente ou por uma agência externa) introduzirá atrasos de dias ou semanas antes que seus leitores internacionais possam ver o conteúdo.
- Custos elevados: A tradução profissional não é barata. As taxas geralmente variam de cerca de US $ 0,08 até US $ 0,25 por palavra ( gts-translation.com), dependendo da linguagem e da complexidade, e pode ser maior para conteúdos especializados. Se suas postagens são longas ou você tem dezenas delas, os custos aumentam rapidamente. Além disso, as agências podem cobrar extra pela edição e revisão além da tradução.
- Problemas de gestão: Lidar com muitos projetos de tradução pode se tornar uma dor de cabeça logística. Você precisaria de um fluxo de trabalho para enviar cada nova postagem a um tradutor, coordenar revisões e, em seguida, publicar a versão traduzida em seu site. Quanto mais línguas e tradutores estiverem envolvidos, mais complexo será gerir a coerência e os prazos. Isso pode diminuir o tempo que você poderia gastar criando conteúdo ou interagindo com seu público.
- Esforço de integração: Mesmo depois de receber um texto traduzido por humanos, você precisará integrá-lo ao seu site (criando novas páginas ou posts para cada idioma, adicionando links de navegação, etc.). Esta implementação técnica requer trabalho de desenvolvimento adicional ou plugins para exibir as traduções corretamente em seu blog. ( Contente ).
Em resumo, a tradução humana produz resultados de alta qualidade, mas não aborda como para fornecer e manter eficientemente esse conteúdo traduzido no seu site. Pode funcionar se você planejar apenas traduções ocasionais (por exemplo, alguns posts fundamentais) ou tiver um orçamento para uma equipe de localização dedicada. Para a maioria dos blogs em crescimento, no entanto, uma solução automatizada ou semi-automatizada será mais prática.
3. Tradução automática
A tradução automática envolve o uso de software – alimentado por inteligência artificial – para traduzir texto automaticamente. Modernos motores de tradução automática (MT) como DeepL, Google Translate, Microsoft Translator ou Yandex Translate tornaram-se bastante avançados. Eles usam redes neurais e enormes conjuntos de dados para prever traduções precisas, e podem lidar com grandes volumes de texto em segundos.
As grandes vantagens da tradução automática para um blogueiro são: rapidez e relação custo-eficácia . Uma postagem de blog inteira de 2.000 palavras pode ser traduzida para dezenas de idiomas quase instantaneamente com MT, com custo incremental mínimo ou nenhum por palavra. Isso torna viável traduzir conteúdo em escala, mesmo que você publique com frequência ou tenha um vasto arquivo de postagens.
No entanto, embora a tradução automática esteja continuamente a melhorar, está a melhorar não é perfeito . A saída bruta pode conter erros ou frases não naturais, especialmente para pares de idiomas menos comuns ou conteúdo com palavras criativas. É por isso que muitos sites adotam uma abordagem híbrida: usam a tradução automática para obter um primeiro rascunho rápido e, em seguida, fazem com que os humanos revisem e editem a tradução para precisão e ajuste cultural (um processo conhecido como pós-edição).
Se a tradução automática soa como o caminho a seguir para o seu blog, considere investir em uma solução de tradução de site dedicada que lhe dê o O melhor dos dois mundos – Tradução automática rápida com a capacidade de refinar facilmente os resultados.
É aqui que MultiLipi pode ajudar:
MultiLipi é uma plataforma de tradução de sites alimentada por IA que agiliza o processo. Ele verifica automaticamente seu site, traduz conteúdo usando mecanismos de primeira linha e permite que você revise traduções em um editor visual.
MultiLipi é uma plataforma de tradução de sites alimentada por IA (e ferramenta de SEO multilíngue) que agiliza todo o processo de criação de um blog multilíngue. Uma vez que o MultiLipi esteja configurado em seu site, ele verificará automaticamente todo o seu conteúdo e traduzirá instantaneamente suas postagens de blog para os idiomas escolhidos usando tradução automática neural de última geração. Notavelmente, o MultiLipi pode aproveitar diferentes mecanismos de MT de primeira linha e até mesmo escolher aquele que fornece a maior precisão para cada par de idiomas ( multilipi.com), garantindo que você comece com a melhor tradução gerada por máquina possível. ( Preços MultiLipi )
Depois de gerar as traduções, MultiLipi cuida de exibindo-os em seu site em URLs específicos de idioma separados (mais informações sobre as opções de estrutura na próxima seção). Por exemplo, ele pode publicar suas postagens em francês em um subdomínio ou subdiretório como " fr.yoursite.com" ou " yoursite.com/fr/ " automaticamente. Todas as suas traduções são armazenadas em um só lugar – um painel MultiLipi centralizado – onde você tem controle total de edição. Através de um editor visual de fácil utilização, você (ou os membros da sua equipa ou linguistas contratados) pode rever as traduções automáticas e polir quaisquer frases para melhor se adequar à voz da sua marca ou às expressões idiomáticas locais. Isso significa que você não está preso a tudo o que a máquina produziu; Você pode refinar a redação, ajustar frases-chave e garantir que o conteúdo realmente ressoe com os leitores locais. O MultiLipi permite até mesmo a edição colaborativa, para que vários colaboradores possam trabalhar em traduções simultaneamente no painel.
Outro grande benefício é que o MultiLipi sincroniza continuamente com o seu site. Sempre que publica uma nova publicação ou atualiza um conteúdo existente, a plataforma deteta-o e traduz automaticamente o novo conteúdo em segundo plano. Esta sincronização em tempo real poupa-lhe o trabalho manual de rastrear quais os posts que precisam de tradução – o seu blogue multilingue está sempre atualizado sem esforço extra.
Sendo uma solução de tradução de sites dedicada, o MultiLipi também cobre aspetos além da tradução de texto. Ele lida com muitos detalhes técnicos de SEO multilíngue (como gerenciamento de estruturas de URL, tradução de metadados e tags hreflang, que discutiremos mais tarde) fora da caixa MultiLipi.com. Ferramentas de uso geral, como o Google Tradutor, não fazem nada disso. Em suma, o MultiLipi oferece uma maneira escalável e eficiente de traduzir o conteúdo do seu blog, mantendo o controle sobre a qualidade e garantindo que as versões traduzidas sejam devidamente integradas ao seu site.
Agora que já abordamos como gerar traduções, vamos ver como organizar seu conteúdo multilíngue em seu site para obter os melhores resultados.
Como você deve organizar o conteúdo do seu blog multilíngue?
Traduzir seus posts é apenas metade da batalha. Você também precisa decidir onde e como essas postagens traduzidas viverão em seu site . A forma como organiza o seu conteúdo multilingue pode afetar a experiência do utilizador e até mesmo as classificações dos seus motores de busca.
O abordagem mais simples seria publicar todas as versões linguísticas na mesma secção do seu sítio (por exemplo, no mesmo diretório de blogues). Por exemplo, você pode acabar com um feed de blog onde um post é em inglês, o próximo é em espanhol, seguido por um em francês, todos misturados. Esta abordagem "tudo em um balde" é fácil em termos de configuração, mas é não é ideal . Os leitores que falam um determinado idioma acharão frustrante navegar em um blog que alterna idiomas de forma imprevisível – é uma experiência desarticulada se eles tiverem que pular todos os outros posts porque não está em um idioma que eles entendem.
Além disso, agrupar todas as línguas pode confundir os motores de busca sobre o público-alvo do seu site. Se uma publicação em inglês e uma publicação em espanhol estiverem na mesma pasta, o Google pode não ter certeza se seu site é destinado a falantes de inglês, espanhol ou ambos, e pode não classificar nenhuma das versões com o mesmo destaque possível se o site visasse claramente um idioma.
Uma prática melhor é separar seu conteúdo por idioma usando subdomínios quer subdiretórios (subpastas). Ambos os métodos dão uma estrutura mais clara aos utilizadores e motores de busca, e cada um tem os seus próprios benefícios. Vamos dividir os dois:
Usando subdomínios para idiomas diferentes
Um subdomínio é essencialmente uma seção separada do seu site com sua própria URL exclusiva, geralmente prefixada antes do nome de domínio principal. Por exemplo, se o seu site principal for yoursite.com, você poderia ter:
- en.yoursite.compara o blog em inglês
- es.yoursite.compara o blog espanhol
- fr.yoursite.compara o blog francês, e assim por diante.
Nessa configuração, cada versão de idioma do seu blog existe em um subdomínio distinto. Os subdomínios fazem parte do seu site geral, mas os mecanismos de pesquisa tratam cada subdomínio quase como um site separado para fins de indexação e classificação. Isto tem uma implicação fundamental: o conteúdo de um subdomínio não se beneficia automaticamente da autoridade de SEO do seu domínio principal ou de outros subdomínios . Por outras palavras, se o seu yoursite.comconstruiu muita reputação e backlinks, o seu es.yoursite.com(versão espanhola) não herda todo esse "suco de SEO" – ele tem que ganhar sua própria autoridade ao longo do tempo.
Prós da abordagem de subdomínio: Cada site de idioma pode ser otimizado de forma independente para seu público, sem sobreposição ou sinais confusos. Você pode segmentar diferentes regiões de forma mais explícita, se necessário. Além disso, os subdomínios oferecem flexibilidade técnica; por exemplo, você pode hospedar cada subdomínio em um servidor no país de destino ou usar diferentes plataformas CMS para idiomas diferentes (embora esta seja uma rota complexa que a maioria dos blogueiros não precisa seguir).
Contras: O isolamento de subdomínios significa mais trabalho para construir o desempenho de SEO de cada idioma a partir do zero. Você estará efetivamente executando campanhas de SEO separadas para cada idioma – fazendo pesquisa de palavras-chave para cada localidade, criando conteúdo e ganhando backlinks para vários sites. Construir autoridade e classificações para um subdomínio não ajudará diretamente os outros. O Google geralmente não agrega sinais de classificação entre subdomínios ( Suporte MultiLipi ), para que o seu conteúdo multilingue não receba um impulso gratuito da reputação do seu site principal. Para um blog de uma única pessoa ou uma pequena equipe, manter isso pode ser um desafio. Além disso, os subdomínios exigem um pouco de configuração técnica (configuração de DNS, possivelmente configuração de SSL para cada um, etc.), embora soluções como o MultiLipi possam automatizar grande parte dessa configuração para você.
Usando subdiretórios para idiomas diferentes
Um subdiretório (ou subpasta) mantém todos os idiomas sob o mesmo domínio. Você teria URLs como:
- yoursite.com/en/ para conteúdo em inglês
- yoursite.com/es/ para conteúdo em espanhol
- yoursite.com/fr/ para conteúdos em francês, etc.
Nesta estrutura, yoursite.comé o site único, e os diferentes idiomas são organizados em pastas dentro desse site. Os motores de busca visualizarão todas estas páginas como parte de um único website. Isso significa que qualquer autoridade ou credibilidade que seu site ganhe (por exemplo, por meio de backlinks, popularidade, etc.) é geralmente compartilhada em todos os idiomas até certo ponto. As suas páginas em espanhol podem beneficiar da força das suas páginas em inglês, porque estão todas sob o mesmo domínio. Isso muitas vezes facilita a indexação e classificação de novos conteúdos traduzidos, uma vez que o domínio provavelmente já tem alguma influência.
Prós da abordagem de subdiretório: Gestão SEO mais simples – você está crescendo um site, não muitos. Um backlink de alta autoridade para qualquer página impulsiona o domínio como um todo, o que ajuda todas as seções de idiomas. Do ponto de vista do utilizador, também é claro que todas as versões linguísticas pertencem ao mesmo site/marca (apenas secções diferentes) e que a navegação entre línguas pode ser perfeita. Tecnicamente, os subdiretórios são fáceis de configurar na maioria das plataformas CMS, e você não precisa de hospedagem separada.
Contras: Você tem um pouco menos de flexibilidade para tratar cada idioma completamente separadamente. Todos os idiomas compartilham o mesmo servidor e CMS nesta configuração (o que é bom para a maioria dos casos de uso). Além disso, se você quiser segmentar domínios de país diferentes ou designs de site significativamente diferentes por idioma, os subdiretórios podem ser limitantes (esses casos podem exigir subdomínios ou até mesmo domínios separados). Mas para o blog típico, essas desvantagens são menores.
Em geral, ambos os subdomínios e subdiretórios são opções válidas para organizar um blog multilíngue. Nenhum dos dois é inerentemente "errado" – depende dos seus objetivos:
- Se você quer manter o perfil de SEO de cada idioma distinto (digamos, uma estratégia de conteúdo diferente para cada região) e não se importa com o trabalho extra, os subdomínios lhe dão essa separação. Por exemplo, uma empresa pode administrar um blog em inglês e um blog totalmente separado em chinês em um subdomínio, cada um com conteúdo exclusivo não traduzido diretamente um do outro.
- Se você preferir uma abordagem unificada em que todos os idiomas contribuam para uma autoridade geral do site (e você está traduzindo em grande parte o mesmo conteúdo), os subdiretórios geralmente são o melhor caminho. Muitos especialistas em SEO inclinam-se para subpastas para sites multilingues porque os seus esforços para criar autoridade de domínio beneficiam todas as secções linguísticas.
Seja qual for a estrutura escolhida, A consistência é fundamental . Mantenha uma abordagem para todas as línguas para evitar confusões. Além disso, certifique-se de interligar as versões (por exemplo, forneça um seletor de idioma ou menu para que os usuários possam navegar para seu idioma). Isso não só ajuda a usabilidade, mas também permite que os mecanismos de pesquisa descubram as versões alternativas de uma página.
Mais uma coisa: tags hreflang (Anotações HTML que informam os motores de busca sobre versões em idiomas alternativos) devem ser implementadas para páginas correspondentes em diferentes idiomas. Quando você usa uma solução como MultiLipi, você não terá que se preocupar com este detalhe técnico - MultiLipi irá gerar automaticamente tags hreflang para cada página traduzida e até mesmo criar sitemaps localizados. Isto ajuda o Google e outros motores de busca a servir a página de idioma certo para os utilizadores certos, melhorando o seu SEO multilingue.
MultiLipi também simplificará a configuração do diretório em si. Como parte da tradução do seu blog, ele pode criar automaticamente os subdomínios ou subpastas para cada idioma com base em sua preferência. Por exemplo, se você optar por subdiretórios, o MultiLipi publicará traduções em yourdomain.com/[language_code]/ sem que você reestruture manualmente seu site. Se você preferir subdomínios, ele também lida com a criação e o roteamento de subdomínios. Isso significa que você obtém os benefícios organizacionais e de SEO de uma estrutura de site multilíngue limpa sem necessidade de configurar manualmente muitas configurações. Seus posts em inglês e espanhol serão bem separados, e os leitores podem facilmente ficar dentro de seu idioma em seu blog.
(Neste ponto da sua jornada, você traduziu seu conteúdo e criou uma estrutura sensata para ele. Em seguida, discutiremos como garantir que as pessoas possam encontrar e interagir com seu conteúdo multilíngue, ou seja, torná-lo bem-sucedido.)
Localize o conteúdo do seu blog multilíngue
Traduzir seus posts é um ótimo começo, mas escrever um blog multilíngue verdadeiramente bem-sucedido requer ir um passo além: localização . Localização significa adaptar seu conteúdo para que ele pareça natural e relevante para a cultura local do público-alvo, não apenas traduzindo literalmente palavra por palavra.
Por que isso é importante? Mesmo uma tradução perfeita pode cair por terra se não levar em conta as diferenças culturais. Lembre-se, o objetivo é que seus leitores internacionais sintam que o conteúdo foi escrito para eles, não para um público estrangeiro. Na verdade 73% dos consumidores preferem conteúdo (como avaliações de produtos ou postagens em blogs) em seu idioma nativo , e eles são rápidos em perder a confiança em mensagens que parecem "off" ou como máquinas. Ao localizar, você aumenta o engajamento e a confiança dos leitores, o que, em última análise, ajuda seu blog a crescer nesses mercados.
Aqui estão algumas tarefas de localização importantes a serem consideradas para o conteúdo do seu blog:
- Adapte o seu fraseado e exemplos: Algumas expressões ou referências na sua publicação original podem não fazer sentido para alguém de outro país. Por exemplo, expressões idiomáticas, humor ou referências à cultura pop costumam fazê-lo não traduzir bem. Se o seu post em inglês diz "quebrando o gelo com uma piada", uma tradução direta dessa frase pode confundir os leitores em outros lugares. Ajustar esses casos a frases equivalentes ou a um exemplo culturalmente mais apropriado na língua de chegada. Como disse um especialista em localização, fazer o conteúdo parecer "local" envolve reconhecer nuances culturais – gírias ou humor que funcionam em um idioma podem precisar ser completamente reformulados em outro ( Ponto de Movimento ). Certifique-se de que suas postagens traduzidas usem termos e exemplos com os quais seus leitores locais se relacionarão instantaneamente.
- Refine para nuances culturais e tom: Para além das palavras, considere o tom e a formalidade. Culturas diferentes têm estilos de comunicação diferentes. Por exemplo, um estilo de escrita muito casual e baseado no primeiro nome pode ser bom para o público dos EUA, mas pode parecer muito informal ou até mesmo desrespeitoso no Japão. Ajuste o tom, se necessário, ao traduzir. Você também pode polvilhar gírias locais ou termos específicos da região (quando apropriado) para dar ao conteúdo uma sensação familiar. Quanto mais os leitores sentirem que o conteúdo "fala a sua língua", mais tempo passarão no seu blog e mais valor encontrarão nele. A plataforma da MultiLipi reconhece essa necessidade – combina tradução automática com revisão humana para preservar o tom e o contexto, garantindo que o conteúdo traduzido não seja apenas tecnicamente correto, mas também culturalmente pontual.
- Modifique a formatação e o layout, se necessário: Idiomas e localidades diferentes têm convenções de formatação diferentes. Se você traduzir para um idioma que lê da direita para a esquerda (RTL), como árabe ou hebraico, precisará de um layout RTL para essas páginas. Isso pode significar ajustar o alinhamento de texto e imagens. Da mesma forma, ajuste formatos de data, unidades de medida ou até mesmo escolhas de cores se determinadas cores tiverem conotações culturais. Certifique-se de que itens como símbolos de moeda ou formatos de endereço estejam localizados em todos os exemplos que você fornecer. Estes detalhes mostram respeito pela cultura do leitor e melhoram a compreensão. Ferramentas como o MultiLipi detetarão muitos desses elementos (por exemplo, ele pode lidar com a mudança para uma tela RTL automaticamente para idiomas RTL). Mas é bom rever as suas páginas em cada idioma para se certificar de que tudo parece natural.
Ao localizar seu conteúdo, e não apenas traduzi-lo, você faz com que cada leitor sinta que o conteúdo foi escrito para eles . Isso melhora muito o envolvimento do usuário. Os leitores são mais propensos a compartilhar o conteúdo, confiar em seu site ou seguir suas chamadas para ação (seja se inscrever em um boletim informativo, deixar um comentário, etc.) quando o idioma e as referências ressoam com eles pessoalmente.
Otimize o seu conteúdo multilingue para uma maior visibilidade nos motores de busca
Tradução e localização garantem o seu conteúdo pode ser compreendido e apreciado pelo público internacional. O próximo desafio é ajudar esses públicos Procurar o seu conteúdo em primeiro lugar. É aqui que o SEO internacional ou multilingue entra em jogo. Assim como você otimiza suas postagens de blog originais para mecanismos de pesquisa em seu idioma, você também deve otimizar o conteúdo traduzido para visibilidade de pesquisa em cada idioma de destino.
Aqui estão algumas estratégias para aumentar o desempenho do seu blog multilíngue em páginas de resultados de mecanismos de pesquisa (SERPs):
- Realize pesquisas internacionais de palavras-chave: As palavras-chave que as pessoas usam podem variar drasticamente de acordo com o idioma e a região. Não assuma que um equivalente traduzido da sua palavra-chave em inglês é o que as pessoas realmente pesquisam em francês ou japonês. Use ferramentas de SEO (Google Keyword Planner, Ahrefs, SEMrush, etc.) para encontrar termos de pesquisa populares na língua de chegada que se relacionam com o seu tópico. Às vezes, os pesquisadores locais podem usar uma frase totalmente diferente para o mesmo conceito. Identifique palavras-chave relevantes e de alto volume em cada idioma e incorpore-as em seu conteúdo, títulos e títulos traduzidos. Em outras palavras, trate cada versão linguística do seu post como seu próprio projeto de SEO – descubra quais termos atrairão seus leitores espanhóis, alemães, etc., e otimize de acordo. Este processo é frequentemente chamado de Localização de palavras-chave multilingues . Pode fazer uma enorme diferença: a utilização de palavras-chave específicas para cada idioma melhorará a sua relevância e classificação nos resultados de pesquisa locais, ao passo que as traduções diretas de palavras-chave em inglês podem não o fazer. Use ferramentas como Planejador de palavras-chave do Google , Ubersugerir , e Ahrefs para encontrar palavras-chave em cada idioma.
- Implementar tags hreflang (tags de idioma): Hreflang é um atributo HTML que sinaliza aos mecanismos de pesquisa em que idioma uma página está e (opcionalmente) para qual região ela se destina. Por exemplo, você usaria hreflang para dizer ao Google "esta é a versão em inglês (en) da página, e aqui está a versão em espanhol (es) da mesma página". Essas tags evitam que o Google fique confuso com conteúdo duplicado entre idiomas e ajudam a veicular a página do idioma correto para cada usuário. A implementação adequada do hreflang pode melhorar o seu SEO, garantindo, por exemplo, que um usuário francês veja sua página em francês nos resultados, não a página em inglês. As tags podem ser um pouco complicadas de codificar manualmente (você precisa fazer referência a todas as versões em todas as outras versões), mas se você estiver usando uma plataforma como MultiLipi ou um plugin multilíngue semelhante, isso é tratado para você automaticamente. É essencial se você estiver segmentando vários idiomas ou países. ( Yoast ).
- Preste atenção às diretrizes regionais do mecanismo de pesquisa: Embora o Google seja o motor de busca dominante em muitos países, existem exceções notáveis. Por exemplo Yandex é o principal motor de busca na Rússia, e Baidu é o motor de busca mais utilizado na China. Cada um deles tem seus próprios algoritmos e diretrizes para webmasters. Se você estiver segmentando usuários em uma região onde prevalece um mecanismo de pesquisa diferente, reserve um tempo para saber quais fatores esse mecanismo prioriza. Por exemplo, o Yandex tende a valorizar conteúdo exclusivo de alta qualidade e pode ser mais sensível a fatores na página, enquanto o Baidu tem requisitos específicos, como ter o site hospedado na China para melhor indexação, usar chinês simplificado, etc. Compreender essas diferenças ajudará você a otimizar seu conteúdo adequadamente ( cmsmart.net ). Mesmo para o Google, diferentes localidades podem ter diferenças sutis (por exemplo, Google.fr podem mostrar preferência por sites com ccTLD ou hospedagem em francês). Resumindo: conheça o principal motor de busca do seu público e adapte a sua estratégia de SEO a ele. Isso pode envolver coisas como registrar-se com ferramentas de webmaster locais (por exemplo, Yandex Webmaster, Baidu Webmaster) e seguir suas melhores práticas de SEO. ( Motor de Busca Terra ).
Além disso, as regras padrão de SEO ainda se aplicam: certifique-se de que suas páginas traduzidas tenham meta títulos e descrições exclusivos no idioma de destino (e inclua palavras-chave localizadas neles). Certifique-se de que o site é rastreável – um sitemap multilíngue pode ajudar os bots de pesquisa a descobrir todas as suas páginas de idioma. O MultiLipi gera automaticamente meta tags traduzidas e um sitemap multilíngue para o seu site ( Importância do MetaDeta ), o que é uma grande ajuda. Além disso, construir alguns backlinks para o seu conteúdo traduzido (talvez de diretórios locais ou blogs nesse idioma) pode aumentar sua autoridade nesse mercado. O esforço que você coloca em SEO multilíngue será recompensado na forma de tráfego orgânico sustentado de diferentes cantos do mundo.
Traduza todos os outros conteúdos do seu blog (não apenas posts)
Ao se concentrar em artigos de blog, é fácil esquecer que uma ótima experiência do usuário em outro idioma significa tudo o utilizador vê deve idealmente estar nessa língua. Se um visitante clicar na sua publicação maravilhosamente traduzida, mas a navegação, a barra lateral ou o rodapé do site ainda estiverem em inglês (ou outro idioma padrão), isso criará uma experiência chocante. Informações importantes podem ser perdidas sobre eles, e isso prejudica o profissionalismo do seu site multilíngue.
Certifique-se de traduzir todos os elementos não postados do seu blog, como:
- Menus e cabeçalhos de navegação do site: Os rótulos do menu, os nomes das categorias e quaisquer widgets da barra lateral ou chamadas para ação devem aparecer no idioma do leitor. Por exemplo, se o seu menu tiver "Sobre", "Blog", "Contacto" em inglês, o seu site espanhol deverá mostrar "Acerca de", "Blog", "Contacto", etc. Um usuário não deve ter que decifrar itens de menu em inglês para se mover em uma página em espanhol.
- Conteúdo do rodapé e da barra lateral: Isso inclui itens como links de rodapé, avisos de direitos autorais, formulários de inscrição em boletins informativos ou qualquer texto comum da interface do usuário nas barras laterais (por exemplo, "Postagens recentes", "Pesquisa", "Artigos relacionados"). Estes também precisam de tradução. Pode ser fácil ignorar esses bits, mas eles se destacam se não forem traduzidos.
- E-commerce ou landing pages: Se o seu blog fizer parte de um site maior que inclua páginas de produtos, páginas de destino ou uma seção de comércio eletrônico, essas páginas deverão estar disponíveis nos mesmos idiomas que o conteúdo do seu blog. A consistência é fundamental – os usuários não entenderão por que sua postagem de blog está em seu idioma, mas a página do produto à qual ela está vinculada não está. Essa desconexão pode levá-los a cair.
- Meta conteúdo: Traduza metatítulos e descrições de SEO para cada página, bem como texto alternativo para imagens, se estas transmitirem informações importantes. Também traduza qualquer microcópia, como mensagens de erro de formulário, mensagens de confirmação, etc., que fazem parte da experiência do usuário.
Lembre-se que Os usuários julgam seu site como um todo . Se algumas partes não estiverem na sua língua, pode causar confusão ou desconfiança. Uma experiência perfeita significa que um leitor pode navegar a partir da sua página inicial, através de entradas de blogue, para formulários de contacto ou compras de produtos, tudo num único idioma sem ultrapassar uma barreira linguística inesperada. De acordo com especialistas em experiência do usuário, se os visitantes não conseguirem navegar ou entender partes do seu site devido a uma barreira linguística, é provável que fiquem frustrados e saiam (saltem) motionpoint.com. Evite isso, cobrindo todas as bases na tradução.
MultiLipi é particularmente útil aqui porque encontra e traduz automaticamente todo o texto conteúdo em seu site, não apenas os artigos do blog. Isso inclui texto de menu, rótulos de botões, widgets, etc., nas páginas do seu site. Ele ainda traduz o conteúdo adicionado através de plugins ou construtores de páginas no WordPress. Isso evita que você cace todos os trechos manualmente. Claro, você vai querer rever essas traduções também, mas o trabalho pesado é feito para você.
Mais uma área a considerar é a sua conteúdo externo e de marketing . Se você leva a sério o envolvimento de leitores internacionais, estenda seus esforços de localização para lugares como postagens em redes sociais, boletins informativos por e-mail e anúncios que promovem o conteúdo do seu blog. Por exemplo, se publicar uma publicação em francês e planear partilhá-la no Twitter ou no LinkedIn, escreva também a legenda da rede social em francês (e não apenas em inglês). O mesmo vale para qualquer anúncio pay-per-click direcionado a outros países – crie aqueles no idioma local. A consistência na linguagem em todos os pontos de contato reforça que você atende genuinamente a esse público, em vez de oferecer uma experiência meio traduzida.
(Dica profissional: se você usa o MultiLipi, assim que seu blog for traduzido, você pode copiar facilmente trechos do texto traduzido (como uma citação ou título atraente) para usar em suas promoções sociais ou e-mails para essa região, garantindo que as mensagens permaneçam alinhadas.)
Traduzindo tudo o que importa Para a jornada do usuário, você aumenta muito as chances de que os visitantes internacionais permaneçam no seu site por mais tempo, se envolvam com suas chamadas para ação e voltem para mais. Mostra respeito pelos seus leitores e constrói credibilidade.
Observação: As dicas acima apenas arranham a superfície. Se o seu blog é executado no WordPress, você também pode querer olhar para as melhores práticas adicionais para gerenciar um site WordPress multilíngue (como usar os plugins certos, lidar com permalinks, backups, etc.). Mas com os elementos principais – tradução de conteúdo, estrutura do site, localização e SEO – no lugar, você estará no caminho certo para o sucesso multilíngue.
Aumente o nível do seu fluxo de trabalho de criação de blog multilíngue
Manter um blog multilíngue pode parecer muito trabalhoso, mas com a abordagem e as ferramentas certas, isso pode ser feito de forma eficiente. Para recapitular e concluir:
Se você tiver um idioma de blog principal e quiser expandir para vários outros idiomas, A tradução automática aumentada pela edição humana é geralmente a melhor abordagem para equilibrar qualidade, velocidade e custo. Ele permite que você aumente a escala facilmente sem quebrar o banco, ao mesmo tempo em que oferece conteúdo preciso e fácil de ler. A tradução manual de cada post seria ideal em um mundo perfeito, mas geralmente é impraticável para um blog em crescimento devido ao tempo e custo. A tradução automática leva você a 90% do caminho em segundos, e um pouco de pós-edição pode polir o resultado para uma qualidade quase humana.
O MultiLipi incorpora esse fluxo de trabalho otimizado. Ele lida com o trabalho pesado de traduzir seu blog para mais de 100 idiomas instantaneamente e, em seguida, dá-lhe as ferramentas para ajustar conforme necessário. Ele também cuida de organizar essas traduções no front-end (subdomínios/subpastas, navegação, etc.) e no back-end (adicionando tags hreflang, criando URLs localizadas, gerando sitemaps). Crucialmente, MultiLipi é construído com SEO multilingue em mente – para que coisas que normalmente exigiriam know-how técnico aconteçam automaticamente, desde estruturas de URL amigáveis para SEO até metatags e análises traduzidas para cada idioma.
Com tantos aspetos tediosos automatizados, você pode se concentrar no que realmente torna seu blog bem-sucedido: criar conteúdo fantástico e localizá-lo cuidadosamente . Em vez de passar horas gerenciando tradutores ou ajustando as configurações do site, você pode investir esse tempo na criação de posts de alta qualidade e, em seguida, ajustar as traduções para nuances culturais (a parte divertida!). O resultado é um mecanismo de conteúdo multilíngue funcionando sem problemas: você publica conteúdo e seu site o atende rapidamente ao público em seu próprio idioma, otimizado para compreensão e descoberta.
Gerir um blogue multilingue é uma forma fantástica de aumentar o seu público e tornar o seu conteúdo acessível em todo o mundo. Ao aplicar as estratégias que discutimos – desde a escolha dos métodos de tradução certos até a estruturação adequada do seu site e o ajuste fino para SEO/UX – você se prepara para o sucesso. E se você aproveitar uma plataforma como o MultiLipi, ganhará um parceiro que simplifica e turbina seu fluxo de trabalho multilíngue.
Pronto para expandir o alcance global do seu blog? Você pode começar a traduzir o conteúdo do seu blog com o MultiLipi em minutos. Inscreva-se para uma avaliação gratuita e veja como é fácil transformar seu blog em um multilíngue. Com a preparação e as ferramentas certas, você poderá publicar em vários idiomas tão facilmente quanto em um – e dar as boas-vindas a um mundo de novos leitores ao seu conteúdo em multilipi.com Hoje.
Observações