Tradução de Websites vs. Localização de Websites: Qual é a Diferença?

No mercado global atual, alcançar os clientes na sua própria língua é essencial. Com os falantes nativos de inglês a representarem menos de 5% da população mundial, não admira que grandes empresas traduzam os seus sites para várias línguas ( multilipi.com ). De facto, estudos mostram 73% dos consumidores têm maior probabilidade de comprar num site que fornece informação na sua língua materna, e mais de metade diz que ter informação na sua língua importa mais do que o preço . Mas a simples conversão de texto de um idioma para outro não é suficiente para conquistar o público internacional. É aí que entra a distinção entre Tradução do site e ainda Localização do site torna-se crucial. Muitos profissionais de marketing usam esses termos de forma intercambiável, mas eles envolvem escopos e estratégias diferentes. Neste blog, explicaremos as diferenças conceituais e práticas entre tradução e localização, compartilharemos exemplos do mundo real (sucessos e ainda falhas) e mostram como uma plataforma orientada por IA como a MultiLipi lida com ambos – incluindo o importantíssimo SEO multilingue – para ajudar o seu negócio a tornar-se global com sucesso.
O que é a tradução de websites?

Tradução do site é o processo de converter o texto do seu site de uma língua para outra, palavra por palavra, preservando o significado original. O objetivo é simples: colmatar a lacuna linguística para que os utilizadores de uma nova região possam ler e compreender o seu conteúdo. Isto normalmente envolve traduzir textos de página, menus, descrições de produtos e outros elementos textuais para a língua de destino. O foco aqui está na precisão e clareza linguística – garantindo que "Hello, world!" em inglês se torne "Hola, mundo!" em espanhol, por exemplo.
Quando traduz um site, essencialmente colmatar o fosso linguístico entre si e o seu público ( daytranslations.com ). No entanto, a tradução por si só muitas vezes para ao nível literal. Garante que informações vitais (como detalhes ou instruções do produto) estejam disponíveis noutra língua, mas Não tem em conta nuances culturais ou expectativas dos utilizadores no local-alvo. Por exemplo, uma tradução básica pode converter expressões idiomáticas ou humor literalmente, levando a frases estranhas, ou manter os formatos de data e imagens inalterados de uma forma que soa estranha aos visitantes locais. A tradução é um primeiro passo fundamental – afinal, os clientes não conseguem interagir com conteúdos que não conseguem ler – mas, como veremos, Muitas vezes é só o início .
Vale a pena notar que as ferramentas modernas (incluindo MultiLipi) usam Tradução baseada em IA Para tornar este processo mais rápido e fácil. A tradução automática pode produzir rapidamente um rascunho em dezenas de línguas, que depois pode ser refinado. Isto significa que até as pequenas empresas podem adicionar várias línguas rapidamente. No entanto, mesmo com uma IA avançada a garantir uma tradução de alta qualidade e consciente do contexto, pode ainda estar a perder algo se parar por aqui. É aqui que localização entra.
O que é a localização de um site?

Localização do site vai muito além da troca de palavras da Língua A para a Língua B. A localização não é apenas tradução – trata-se de adaptar o conteúdo, o design e a experiência do utilizador do seu site para ressoar com o público local ( multilipi.com ). Em outras palavras, depois de traduzir o texto, você ajusta tudo para atender ao Expectativas linguísticas, culturais e funcionais do mercado-alvo ( daytranslations.com ).
Onde a tradução visa transmitir a significado das palavras, a localização visa transmitir a significação de toda a experiência. Isso significa ajustar elementos como:
- Nuances e tom da linguagem: Usar vocabulário, gírias, nível de formalidade e expressões idiomáticas que soem naturais para falantes nativos. Uma frase pode estar tecnicamente traduzida corretamente, mas ainda assim soar estranha ou demasiado formal para um leitor local. A localização adapta-o para que "soe bem" ao público, muitas vezes contratando tradutores nativos ou usando revisores locais para obter feedback ( pickwriters.com).
- Referências culturais e imagéticas: Garantir que gráficos, ícones, cores, símbolos e exemplos sejam apropriados para a cultura. Por exemplo, as cores têm significados diferentes – o vermelho tem sorte na China, mas pode significar luto na África do Sul. Localização Um site pode envolver trocar uma imagem, alterar um esquema de cores ou evitar certos símbolos para não alienar ou confundir os utilizadores. O conteúdo deve refletir feriados, costumes e valores locais, quando relevante.
- Formatação e elementos funcionais: Adaptar detalhes práticos como formatos de data e hora, moradas, formatos de números de telefone, moedas, unidades de medida e muito mais às convenções locais ( daytranslations.com ). Um site localizado mostrará os preços em euros para a Europa, utilizará o formato de data "DD/MM/YYYY" no Reino Unido, ou indicará um número de telefone com o código de país e espaçamento adequados – tudo para cumprir as expectativas locais. Isto pode parecer pequenos ajustes, mas aumenta muito o conforto e a confiança dos utilizadores.
- Requisitos legais e regionais: Contabilizar as leis locais (avisos de privacidade, consentimento de cookies na UE, etc.), regulamentos do setor ou até mesmo métodos de pagamento preferidos e opções de envio em um contexto de comércio eletrônico. A localização adequada garante que você não esteja apenas linguisticamente correto, mas também legal e praticamente pronto para cada mercado.
Em suma, a localização é um processo abrangente: incorpora nuances linguísticas, contexto cultural e preferências regionais , ao passo que a tradução simples não ( m ultilipi.com ). O resultado final de uma boa localização é o conteúdo que sente-se Como se tivesse sido criado dentro do país-alvo em primeiro lugar. O seu site deve parecer uma versão "local" da sua marca, e não um site estrangeiro traduzido. Quando bem feito, Os utilizadores nem sequer vão perceber que o site teve origem noutro local – parecerá natural e familiar para eles :( pickwriters.com).
Principais diferenças entre tradução e localização

Para esclarecer a distinção, aqui estão as principais diferenças entre Tradução do site e ainda Localização do site :
- Âmbito da alteração: A tradução concentra-se na conversão de texto de um idioma para outro. A localização inclui tradução mais adaptação de muitos outros elementos (design, imagens, formatos, etc.) para se adequar à cultura-alvo ( pickwriters.comdaytranslations.com ).
- Objetivo: O objetivo da tradução é a precisão linguística – transmitir a mesma informação numa nova língua. O objetivo da localização é a relevância cultural – transmitir a informação de uma forma que ressoa com os valores, normas e expectativas do público local ( multilipi.com pickwriters.com).
- Exemplo de resultado: Um site traduzido pode ter a linguagem correta, mas ainda assim parecer estranho ou "estranho" para os locais. Um site localizado parece ter sido criado para esse público desde o início. Por exemplo, a tradução pode garantir que um utilizador francês compreenda o seu processo de checkout, mas a localização assegura que o processo de checkout utiliza opções de pagamento familiares e uma formulação educada, adequada para clientes franceses.
- Esforço e Envolvimento: A tradução pode muitas vezes ser feita por um único tradutor bilingue ou por um motor de IA para maior velocidade. A localização é tipicamente um esforço transversal – envolvendo tradutores, consultores culturais, designers, programadores, profissionais de marketing e, por vezes, consultores jurídicos para acertar em todos os aspetos. É um nível de investimento mais elevado, mas resulta num produto mais eficaz.
- Impacto no SEO: Esta é uma diferença crítica, mas por vezes negligenciada. Simplesmente traduzir texto não garante que o seu site vá posicionar-se no Google ou noutros motores de busca no estrangeiro. A localização envolve SEO multilingue otimizações – como o uso de palavras-chave que os locais realmente pesquisam (que podem diferir das traduções diretas), criando URLs e tags hreflang específicas do idioma e traduzir meta tags – para que os motores de busca indexem e sirvam adequadamente a página no idioma certo para os utilizadores certos ( multilipi.com ). Vamos aprofundar isto abaixo, pois é uma das principais razões pelas quais a localização gera mais tráfego do que a tradução sozinha.
Por que essas diferenças são importantes? Vamos explorar o impacto nos negócios.
Porque é que isso importa? (Impacto da Tradução vs. Localização)
A diferença entre apenas traduzir o seu site e localizá-lo totalmente pode fazer ou desfazer o seu sucesso num novo mercado. Experiência do utilizador é um fator importante. Os clientes de hoje esperam uma experiência nativa e fluida – querem sentir que o seu site os "compreende". Se o seu site for apenas traduzido, pode ser compreensível, mas pode não ser sentir-se confiável ou envolvente . Os visitantes podiam sentir-se desmotivados por expressões estranhas, referências desconhecidas ou páginas que claramente não foram feitas para eles. Em contraste, um site localizado cria familiaridade e confiança instantâneas, mostrando respeito pela cultura e necessidades do utilizador. Esta ligação emocional pode aumentar significativamente as taxas de conversão e a perceção da marca * multilipi.com multilipi.com ).
Há também uma clara justificação comercial para localização. De acordo com a CSA Research, não localizar corretamente seu conteúdo pode resultar em perda 40% ou mais dos seus potenciais clientes ( multilipi.com ). Isso é quase metade do teu mercado direcionado perdido simplesmente porque as pessoas ou não conseguem compreender totalmente o teu site ou não se sentem confortáveis com ele. Por outro lado, investir em localização pode desbloquear um crescimento significativo. Um relatório da MultiLipi nota que 65% dos consumidores preferem conteúdos na sua língua materna – uma enorme oportunidade para quem a proporciona. Não se trata apenas de conforto; Trata-se de receitas. Os utilizadores permanecem mais tempo, interagem mais e compram mais quando um site fala a sua língua e ainda a sua cultura.
A visibilidade na pesquisa é outra razão crucial pela qual a localização é importante. Pode traduzir o seu site para espanhol, mas sem localização pode estar a usar termos que ninguém no México realmente procura, ou as suas páginas em espanhol podem nem sequer aparecer no Google devido à falta de elementos de SEO. Sites devidamente localizados tendem a posicionar-se melhor nos resultados de pesquisa locais porque otimizar conteúdo e palavras-chave para públicos regionais . Também implementam as melhores práticas técnicas de SEO para sites multilíngues. Por exemplo, um site localizado terá URLs como "/es/" ou domínios de código de país para páginas em espanhol, e usará anotações hreflang para que o Google saiba a que língua/região cada página pertence. Simplificando, a localização melhora o seu SEO multilingue , o que significa mais tráfego orgânico. (Os dados da MultiLipi mostram que o conteúdo localizado frequentemente atrai backlinks locais e maior autoridade de domínio em novos mercados, melhorando ainda mais o ranking)
Finalmente, a localização pode proteger e melhorar o seu reputação da marca . Ao respeitar as diferenças culturais, você evita erros embaraçosos que podem se tornar virais pelos motivos errados. Erros de tradução e erros culturais não são apenas hipotéticos – muitas marcas aprenderam isso da maneira mais difícil. Lembra-se do incidente da Parker Pen? O slogan do fabricante de canetas "Não vai vazar no teu bolso e envergonhar-te" foi mal traduzido para um mercado latino-americano e acabou por sugerir algo muito mais inesperado (que não iria impregnar tu!). Tais erros prejudicam a credibilidade. Os processos de localização incluem revisões minuciosas em contexto para evitar estes erros. Por outro lado, quando os clientes veem a sua cultura refletida corretamente no seu site, isso sinaliza respeito e dedicação , fortalecendo a imagem da sua marca. Estás a dizer-lhes "preocupamo-nos contigo" sem dizer uma palavra.
Conclusão: A tradução coloca o pé na porta quebrando a barreira do idioma, mas a localização é o que faz com que o usuário se sinta em casa quando entra. A seguir, vejamos alguns exemplos reais de como a tradução e a localização se desenrolam na prática.
Exemplos do mundo real de tradução vs. localização
Para ilustrar a diferença, aqui estão alguns exemplos de marcas globais que destacam o valor de ir além da tradução direta:
- Campanha "Share a Coke" da Coca-Cola: A Coca-Cola alcançou enorme sucesso mundial ao personalizar garrafas com os primeiros nomes das pessoas. Quando implementaram isto na China, não traduziram simplesmente nomes populares ingleses para chinês. Em vez disso, localizaram a ideia imprimindo apelidos e termos como "Amigo Próximo" e "Colega de Turma" – porque na cultura chinesa, tratar alguém pelo primeiro nome não é tão comum ( daytranslations.com ). Esta alteração cultural manteve o espírito da campanha, respeitando as normas locais e evitando qualquer embaraço.
- Embalagem da Red Bull na China: A bebida energética Red Bull ajustou mais do que palavras ao entrar no mercado chinês. Eles mudaram o design da lata – usando ouro para a lata, vermelho para o logotipo do touro e texto preto – porque o vermelho e o ouro são considerados cores da sorte na China( daytranslations.com ). Uma abordagem literal teria sido manter o design padrão da lata (prateado e azul em muitos países) e apenas traduzir o texto na lata. Mas, ao localizar o esquema de cores para se adequar às preferências culturais, a Red Bull evitou Erros culturais e tornou o seu produto mais apelativo na prateleira.
- Slogan da Intel no Brasil: A Intel tinha um slogan global, "Intel: Patrocinadores do Amanhã." Quando este slogan foi traduzido diretamente para o português brasileiro, tinha um significado não intencional – sugerindo que a Intel não cumpriria as suas promessas "até amanhã" (ou seja, um dia que nunca chegue). Reconhecendo o problema, Intel transcriado o slogan para o Brasil para "Intel: Em Ama com o Futuro", que transmitia a mensagem pretendida sem a conotação negativa ( daytranslations.com ). Este é um caso clássico em que uma tradução palavra por palavra caiu por terra, mas uma abordagem localizada salvou a campanha.
Estes exemplos demonstram que mesmo as grandes marcas precisam de localizar mensagens para se conectarem verdadeiramente. Por outro lado, muitas histórias de aviso (como o anúncio de Parker Pen ou o frequentemente citado incidente com slogans de KFC na China) mostram que saltar a localização pode levar a confusão ou ofensa. Os riscos são elevados, mas as recompensas – envolvimento global do cliente e fidelização – são maiores.
Os dados também não mentem: Quando as organizações investem na localização, veem resultados tangíveis. Por exemplo, a Know Your Lemons Foundation (uma organização sem fins lucrativos de sensibilização para o cancro da mama) utilizou a plataforma da MultiLipi para traduzir e localizar o site da sua campanha em várias línguas. Este esforço expandiu o seu alcance para mais de 99 países , e a recompensa foi um Aumento de 30% no tráfego global quase imediatamente. O conteúdo localizado da campanha era acessível em todo o mundo, amplificando enormemente o seu impacto. Da mesma forma, uma empresa de educação, a Suited Tutor, localizou o seu site de tutoria para várias regiões usando o MultiLipi e não só assistiu a um aumento no tráfego internacional de pesquisas, como também começou a receber consultas diretas de novos países e um aumento significativo de inscrições nas suas novas páginas de destino localizadas. O envolvimento dos utilizadores melhorou e as taxas de rejeição em páginas não em inglês caíram drasticamente à medida que os visitantes encontravam conteúdos com os quais se podiam identificar. Estes resultados do mundo real sublinham uma mensagem clara: Falar a língua do seu cliente – literal e culturalmente – compensa.
O painel da MultiLipi destaca as principais línguas e regiões visitantes, ajudando as empresas a identificar de onde vem a procura e a tomar decisões de localização mais inteligentes. Por exemplo, pode descobrir que o seu site está a ganhar uma tração inesperada em Espanha ou Índia, mesmo que ainda não tenha alvo desses mercados. Com estes conhecimentos, pode priorizar adicionar suporte a espanhol ou hindi, adaptar o conteúdo para esses públicos e capitalizar o interesse. Localização orientada por dados Garante que concentra os seus esforços onde mais importa, e é muito mais eficaz do que uma abordagem única para todos.
Agora que já abordamos o porquê e o quê da tradução versus localização, vamos discutir como Pode fazer ambos de forma eficaz – sem um orçamento ou equipa enormes – através de tecnologia inteligente.
Como MultiLipi Bridges Tradução e Localização (Plus Multilingual SEO)
É claro que, para ter sucesso verdadeiramente a nível global, é necessário traduzir com precisão e ainda localização profunda. Este é exatamente o desafio que MultiLipi foi construído para resolver. A MultiLipi é uma plataforma de tradução de websites alimentada por IA que não se limita a traduzir palavras – Ajuda-o a localizar toda a experiência do seu site enquanto cuida de SEO multilíngue . Para uma equipa de marketing ocupada ou proprietário de negócio, a MultiLipi funciona essencialmente como uma solução tudo-em-um para "pensar globalmente, agir localmente" com o mínimo de complicações.
Tradução orientada por IA e sensível ao contexto: A MultiLipi utiliza tradução automática neural de ponta para traduzir instantaneamente o seu site para mais de 100 línguas com impressionante precisão :( grandgoldman.com wordpress.org ). Ao contrário das ferramentas básicas de tradução, no entanto, a IA do MultiLipi é Sensível ao contexto . Isto significa que procura escolher traduções que se adequam ao contexto e tom do seu conteúdo, não apenas trocas literais de palavras. A plataforma permite até definir um glossário personalizado de termos – por exemplo, pode garantir que o nome da sua marca ou termos específicos do setor são consistentemente traduzidos da forma que prefere. Desta forma, o seu conteúdo multilíngue mantém-se fiel à voz da sua marca. O MultiLipi também oferece um editor intuitivo para que você (ou linguistas profissionais que convide) possa rever e ajustar qualquer texto traduzido numa pré-visualização em tempo real da sua página web, garantindo que nada se perca na tradução.
Adaptação Cultural e Garantia de Qualidade: A MultiLipi reconhece que a tradução de qualidade é a base da localização. É por isso que suporta um IA + fluxo de trabalho híbrido humano – tens a velocidade da IA, além da opção de especialistas humanos reverem ou polirem traduções para nuances culturais. A plataforma "traduz contexto, não apenas palavras", ou seja, foi concebida para transmitir a intenção, o humor e o tom do seu conteúdo de forma culturalmente sensível. Pode afinar conteúdos para cada mercado (por exemplo, ajustar um slogan para o Brasil como a Intel fez, ou trocar uma imagem para o mercado do Médio Oriente), tudo dentro da interface da MultiLipi. Em suma, fornece ferramentas para Adapte elementos visuais, layout e mensagens por localidade – localização verdadeira, não apenas tradução. Ao aplicar guias de estilo e permitir substituições específicas do mercado, o MultiLipi ajuda a garantir que o seu O tom e a terminologia da marca permanecem intactos em todos os idiomas
É importante ressaltar que o MultiLipi cuida do trabalho técnico pesado para SEO multilingue . Gera automaticamente URLs adequados para SEO, específicos de cada língua, insere os corretos <hreflang> etiquetas, e até traduz os títulos das suas páginas e descrições meta para cada idioma. Todas essas boas práticas que mencionámos – a MultiLipi trata delas logo de fábrica. Por exemplo, se o seu site principal for www.example.com , as suas páginas francesas podem viver em example.com/fr/ (ou um subdomínio personalizado) sem trabalho extra de desenvolvimento – a MultiLipi irá estruturar por si. Cada página traduzida é indexável pelo Google, e a plataforma garante que os motores de busca compreendem a que público cada página se destina, evitando problemas de conteúdo duplicado. Este embutido otimização SEO multilingue significa que o teu conteúdo traduzido pode realmente ser encontrado pelas pessoas a quem se destina. Como referiu um crítico, a MultiLipi "foca-se na nuance cultural e no SEO técnico, garantindo que o seu site multilíngue se posiciona bem nos motores de busca locais" ( grandgoldman.com ). Ou seja, não se trata apenas de traduzir o seu site, é de o preparar para o sucesso global na pesquisa.
Integração rápida e flexível: Pode perguntar-se se implementar tudo isto é complexo – mas o MultiLipi destaca-se pela facilidade de uso. Oferece Integração sem código com plataformas populares como WordPress, Shopify, Webflow e outras. Podes literalmente começar adicionando um simples excerto ou plugin ao teu site. A partir de um único painel, seleciona novas línguas, vê o seu site ser traduzido em minutos e publica em direto com um clique. O MultiLipi também oferece um Painel de análise que acompanha o seu desempenho multilingue – mostrando-lhe tráfego por idioma, métricas de envolvimento, etc., para informar a sua estratégia. Precisa de colaboração? O MultiLipi suporta acesso multiutilizador para que a sua equipa (ou tradutores externos) possa trabalhar em conjunto nas traduções e aprovar alterações num só local. E se houver partes do seu site que não queira que sejam traduzidas (talvez termos de código ou marcas registadas), tem controlo total para personalizar ou excluir conteúdo conforme necessário.
Resultados reais para empresas de todos os tamanhos: A combinação de localização de alta qualidade e otimização SEO proporcionou excelentes resultados para os clientes da MultiLipi. Mencionámos algumas anteriormente – como a organização sem fins lucrativos que alcançou um crescimento de tráfego de 30% ao tornar-se multilíngue – e há muitas histórias de sucesso semelhantes. Ao tornar técnicas avançadas de tradução e localização acessíveis (e acessíveis) a pequenas e médias empresas, a MultiLipi nivela o campo de jogo. Não precisa de um orçamento de Fortune 500 para proporcionar uma experiência localizada de classe mundial. Com automação e IA, o MultiLipi permite-lhe lançar uma versão totalmente traduzida, Otimizado para SEO Muitas vezes em menos de um dia de trabalho. Crucialmente, mantém o controlo: pode rever qualquer tradução, ajustar a mensagem para adequação cultural e garantir que tudo está em conformidade com a marca e em conformidade. O trabalho pesado (tradução de IA, configuração SEO, atualizações contínuas) é tratado nos bastidores.
No final do dia, a abordagem do MultiLipi significa que você não precisa mais escolher entre tradução rápida e localização completa – você obtém ambos . Como disse um cliente, "Já não temos de escolher entre ser local e ser global. Com a MultiLipi, podemos ser ambos." MultiLipi permite que você fale com os clientes em seu idioma e contexto cultural sem Reconstruir vários sites separados do zero. Isto é um divisor de águas para as empresas que procuram expandir-se internacionalmente.
Resumo
Para recapitular as principais conclusões da nossa exploração entre tradução de sites e localização:
- Tradução e localização não são a mesma coisa. A tradução converte o texto em um novo idioma, enquanto a localização adapta o toda a experiência (língua + elementos culturais) para um novo mercado. A tradução é um subconjunto da localização.
- A localização gera uma conexão mais profunda. Um site localizado tem um aspeto e uma sensação nativos do seu público, aumentando a confiança e o envolvimento dos utilizadores. Tudo, desde expressões e imagens até moedas e cores, pode ser ajustado para se alinhar com as expectativas locais.
- Apenas traduzir não é suficiente para o sucesso global. Um site não localizado pode confundir ou até alienar os utilizadores – e provavelmente terá um desempenho inferior. Empresas que não localizam corretamente correm o risco de perder uma grande parte dos potenciais clientes (40% ou mais) para concorrentes que o façam.
- O SEO multilíngue é fundamental. Para alcançar audiências internacionais, traduzir conteúdo é apenas metade da batalha – você também precisa garantir que cada versão de idioma seja otimizada para pesquisa. Isso significa URLs exclusivos, tags hreflang e palavras-chave/metadados localizados para que os mecanismos de pesquisa classifiquem suas páginas em cada mercado-alvo.
- MultiLipi simplifica a tradução e ainda localização. A plataforma da MultiLipi, alimentada por IA, oferece traduções rápidas e de qualidade, com ferramentas para adaptação cultural e otimização SEO incorporada. Foi concebido para que até pequenas empresas possam lançar sites totalmente localizados e multilíngues e usufruir dos benefícios do SEO, tudo através de uma interface intuitiva.
Pronto para alcançar um público global?
Expandir o alcance do seu site de um país para muitos é um grande passo – mas não tem de ser doloroso. A diferença entre tradução básica e localização completa é a diferença entre simplesmente estar presente num mercado e verdadeiramente ligação com esse mercado. Ao localizar o seu site, mostra aos clientes que os valoriza o suficiente para falar a sua língua e ainda a sua cultura. Isso pode ser uma vantagem decisiva no mundo multicultural e digital de hoje.
Se está pronto não só para traduzir, mas realmente localizar o seu site (e colher os frutos em tráfego, envolvimento e vendas), MultiLipi está aqui para ajudar . A MultiLipi assume o trabalho pesado da tradução multilíngue, adaptação cultural e otimização SEO, para que possa concentrar-se no crescimento do seu negócio globalmente sem dores de cabeça técnicas. A plataforma foi construída para ser educacional, mas sem esforço – guiá-lo através das melhores práticas enquanto automatiza as peças complexas.
Não deixe que as barreiras linguísticas impeçam o seu crescimento. Dê o próximo passo no marketing global e ofereça aos seus visitantes internacionais uma experiência feita à medida para eles. Experimente o MultiLipi por si mesmo e veja como é fácil transformar o seu site numa potência verdadeiramente multilíngue e localizada. Conheça agora gratuitamente o número de palavras do seu site em - ( Contagem gratuita de palavras )
Pronto para se tornar global? 👉 Comece a usar o MultiLipi gratuitamente E veja o seu site a ressoar com o mundo.

Observações