Fazendo o glossário perfeito para tradução de sites e SEO multilíngue
Conseguir uma voz de marca consistente é difícil o suficiente em um único idioma. Quando você começa a traduzir seu conteúdo – especialmente seu site – quaisquer inconsistências são multiplicadas. O resultado pode ser confusão ou desconfiança do público: os potenciais clientes podem receber mensagens mistas em versões linguísticas diferentes do seu site e decidir ir para outro lugar. Para empresas que constroem um site multilingue , manter a consistência não é apenas uma questão de qualidade, mas também crucial para a credibilidade e a experiência do usuário.
É por isso que a criação de um glossário de tradução e gerenciar termos-chave é uma etapa essencial em qualquer fluxo de trabalho de tradução ou localização de sites. Um glossário serve como uma referência central para tradutores (ou mesmo ferramentas de tradução automática) para garantir que as mesmas palavras e frases sejam traduzidas correta e uniformemente em todas as suas páginas. Se "construção de glossário" soa como uma tarefa assustadora, não se preocupe – seria complicado fazer manualmente, mas as ferramentas certas tornam isso muito mais fácil. As plataformas de tradução modernas (como o MultiLipi) agilizam a criação e manutenção de glossários. Com MultiLipi Gestão de glossários recursos, você pode traduzir qualquer site ao mesmo tempo que mantém uma voz e terminologia consistentes da marca onde quer que a sua empresa opere.
O que é um Glossário em Tradução?

No contexto da tradução, um Glossário (também conhecida como base terminológica ou termbase) é uma coleção organizada de termos específicos e suas traduções aprovadas. Esses termos podem ser marca da empresa, nomes de produtos, jargão técnico, frases específicas do setor ou quaisquer palavras que sua organização prefira usar (ou evitar) em todos os idiomas. Essencialmente, é um dicionário personalizado para o seu negócio.
Na sua forma mais simples, um glossário pode começar como uma lista de duas colunas (termo de origem → termo de destino) numa folha de cálculo. Por exemplo, você pode especificar que o nome do produto "Acme Turbo 2000" deve permanecer sempre o mesmo e não ser traduzido, ou que o termo "Painel" deve ser traduzido como uma palavra específica em francês. No entanto, as soluções modernas de tradução vão além das planilhas básicas. Utilizar um sistema de gestão da tradução ou um tradutor da página do site ferramenta que suporta glossários (como MultiLipi) permite que você crie um glossário muito mais poderoso e multi-idioma. Essas plataformas permitem incluir vários idiomas de destino, adicionar definições ou contexto e integrar o glossário diretamente no fluxo de trabalho de tradução para que seja aplicado automaticamente. Em suma, um glossário torna-se um ativo vivo e acessível que garante que todos – tradutores humanos ou motores de IA – usem sempre a terminologia correta.
Quais são os benefícios de usar glossários?
Há muitos benefícios em usar glossários para ajudar Traduza o seu website conteúdo de forma eficiente e precisa. Abaixo estão algumas das principais vantagens para o seu fluxo de trabalho de localização:
-
Melhorar a qualidade e a consistência da tradução: Ao utilizar um glossário, apenas os termos e traduções aprovados aparecem nos seus projetos. Isso gera uma voz de marca mais forte e unificada em todos os idiomas e cria confiança com seu público. No conteúdo técnico, um glossário ajuda a evitar traduções incorretas ou inconsistentes que podem confundir os leitores ou levar a erros. Uma terminologia consistente também significa que o seu conteúdo multilingue transmite uma mensagem uniforme em qualquer lugar.
-
Habilite uma colaboração em equipe mais fácil: Se tiver vários linguistas ou membros da equipa a trabalhar na tradução de páginas do seu sítio, os glossários garantem que estão todos na mesma página (literal e figurativamente). Com uma base de termos compartilhada, todos podem usar os mesmos termos aprovados, acelerando o processo sem se preocupar com terminologia incompatível. Isso é especialmente útil para agências ou equipes de localização que gerenciam grandes sites.
-
Poupe tempo e reduza custos: Os glossários são relativamente simples (e baratos) de construir, mas podem poupar inúmeras horas de revisão e retrabalho. Quando os tradutores não precisam adivinhar como traduzir termos específicos, você evita ciclos de revisão extras. Além disso, se integrar o glossário com a sua ferramenta de tradução ou Plugin de tradução WordPress , você pode automatizar a inserção de traduções preferidas. Por exemplo, a plataforma MultiLipi usa seu glossário para traduzir automaticamente termos recorrentes corretamente, o que significa menos correções manuais no futuro.
-
Simplifique o seu fluxo de trabalho de tradução: Um glossário centralizado serve como uma única fonte de verdade para a terminologia. Isso melhora a eficiência no processo de tradução e a produtividade geral. Tradutores ou mecanismos automatizados podem consultar rapidamente o glossário em vez de pesquisar termos do zero. O resultado é um Tradução eficiente de sites fluxo de trabalho em que o conteúdo passa mais rapidamente do rascunho para a publicação. Também simplifica a gestão de projetos, uma vez que manter a terminologia num único local é mais fácil do que corrigir erros em muitas páginas mais tarde.
-
Impulsione o SEO multilingue: A terminologia consistente não se resume à qualidade do idioma, ela também afeta sua visibilidade nos mecanismos de pesquisa. Ao traduzir frases chave de forma consistente (especialmente termos de marca e palavras-chave importantes), você ajuda os mecanismos de pesquisa a entender e indexar seu conteúdo corretamente em cada idioma de destino. Um glossário pode garantir que seus tradutores usem o equivalente correto de uma palavra-chave SEO sempre que ela aparecer. Isso significa que suas páginas localizadas são mais propensas a classificar os termos certos em seu idioma. Em suma, os glossários contribuem para uma melhor SEO multilingue Desempenho, mantendo as palavras-chave traduzidas uniformes e relevantes para os hábitos de pesquisa locais.
Como o MultiLipi dá aos seus glossários "superpoderes"
Usando uma plataforma como MultiLipi Para gerir o seu glossário pode turbinar o seu processo de tradução do website. MultiLipi é projetado como um alimentado por IA tradutor da página do site e plataforma de SEO multilingue, e vem com gestão de glossário incorporada. Veja como o MultiLipi (e ferramentas modernas semelhantes) permitem que você aproveite ao máximo seus glossários:
-
Traduções de IA com a sua terminologia: O mecanismo de tradução de IA do MultiLipi pode aproveitar seu glossário personalizado para melhorar a precisão. Em outras palavras, o sistema "sabe" como traduzir novos conteúdos usando seus termos padronizados. Isso significa que os resultados da tradução automática incorporarão o fraseado exato que você aprovou (por exemplo, sempre traduzindo o nome do produto ou um termo técnico da maneira pretendida). O resultado são traduções automatizadas de alta qualidade que preservam a voz e a terminologia da sua marca.
-
Vários glossários ou bases de termos específicas do projeto: Se a sua empresa atende a diferentes mercados ou linhas de produtos, você pode precisar de glossários separados. O MultiLipi permite criar vários glossários ou manter a terminologia ao nível do projeto. Por exemplo, você pode ter um glossário para termos legais em seu site e outro para frases de marketing. Você pode até mesmo aplicar mais de um glossário a um único projeto, se necessário. Essa flexibilidade garante que cada departamento, produto ou site do cliente possa ter seu próprio conjunto de terminologia aprovado sem conflito.
-
Colaboração e controlo da equipa: O MultiLipi oferece um painel colaborativo onde você pode convidar membros da equipe para gerenciar e editar traduções. Isso significa que seus tradutores, editores ou gerentes de localização podem contribuir e consultar o glossário facilmente. Você pode configurar processos para sugerir novos termos e aprová-los por um gerente ou especialista no assunto antes de serem adicionados. Enquanto uma IA lida com o trabalho pesado da tradução, ter supervisão humana nas entradas do glossário garante precisão. A plataforma permite-lhe ter a palavra final sobre as decisões terminológicas, ao mesmo tempo que beneficia dos contributos de quem faz as traduções.
-
Adicione contexto e notas para cada termo: Uma palavra ou frase pode ter vários significados, por isso o contexto é fundamental. Com uma ferramenta de glossário robusta, você pode incluir definições, parte do discurso, exemplos de uso ou notas para cada termo. Por exemplo, se o termo "Painel" se referir a um painel de controle (não a um painel físico) no texto da interface do usuário, você poderá observar isso no glossário. A gestão de glossários do MultiLipi permite-lhe fornecer este tipo de contexto para que qualquer pessoa que traduza ou reveja conteúdo compreenda o significado pretendido e escolha a tradução correta. Isso ajuda os tradutores a acertar na primeira vez, reduzindo mal-entendidos.
-
Defina "no-translate" ou termos proibidos: Os glossários também podem incluir orientações sobre termos a evitar ou não traduzir. Por exemplo, pode querer que determinados nomes de marcas ou termos técnicos permaneçam em inglês em todas as línguas – pode marcá-los como "não traduzir" no seu glossário. Por outro lado, pode haver frases que você nunca quer ver no conteúdo (talvez termos desatualizados ou frases contra suas regras de estilo). Com uma ferramenta como MultiLipi, você pode especificá-los como termos proibidos. Se um tradutor ou a IA tentar usar uma palavra proibida, o sistema pode sinalizá-la ou sugerir a alternativa preferida. Esse recurso funciona como uma porta de qualidade, garantindo que termos indesejáveis não caiam em suas páginas da Web.
-
Fácil importação e exportação: Se você já criou alguns glossários no passado (talvez no Excel ou em outra ferramenta de tradução), não precisa começar do zero. MultiLipi suporta importação / exportação de glossário, para que você possa carregar sua lista de terminologia existente diretamente no sistema. Isso economiza tempo e preserva o trabalho que você fez anteriormente. Da mesma forma, você pode exportar o glossário a qualquer momento para backup ou para compartilhar com as partes interessadas. Ao mover dados para dentro ou para fora sem problemas, o MultiLipi integra-se ao seu ecossistema mais amplo de gerenciamento de conteúdo.
-
Pesquisa e gestão integradas: Com toda a sua terminologia no sistema centralizado do MultiLipi, gerenciá-los torna-se simples. Pode pesquisar rapidamente a base de dados do glossário para verificar se um termo tem uma tradução aprovada antes de inventar uma nova. Isso é especialmente útil quando você tem um grande volume de termos ou vários glossários – uma pesquisa rápida pode evitar entradas duplicadas e garantir consistência. Todas as entradas do seu glossário são acessíveis a partir de uma interface, para que não tenha de vasculhar folhas de cálculo ou documentos para encontrar o termo certo.
Em suma, MultiLipi não só ajuda você Traduza o seu website conteúdo, mas também sobrecarrega o processo com precisão orientada por glossário. Ele garante que suas traduções sejam sempre consistentes em todos os aspetos, o que é inestimável para manter uma imagem profissional e otimizar seu conteúdo multilíngue para usuários e mecanismos de pesquisa.
Antes de começar a criar o seu glossário
A criação e gestão de um glossário envolve três fases principais: preparação, criação do glossário e manutenção contínua. Pode ser tentador apressar o trabalho de preparação, mas lembre-se de que o seu glossário servirá para o seu site multilingue nos próximos anos. Investir tempo antecipadamente para torná-lo preciso e abrangente compensará a longo prazo. Corrigir erros ou alterar a terminologia mais tarde pode ser difícil – especialmente depois que esses termos se propagaram por dezenas de páginas em vários idiomas. Portanto, antes de mergulhar na adição de entradas, dê um passo atrás e planeje.
Quer esteja a atualizar alguma documentação existente ou a criar um novo glossário a partir do zero, os primeiros passos serão semelhantes. Aqui estão algumas considerações preparatórias:
Para que serve o seu glossário?
Comece por identificar claramente a Objeto e âmbito de aplicação do seu glossário. Pergunte-se: Que tipo de conteúdo ou projetos este glossário irá abranger? Precisa de um único glossário para todo o seu website ou vai manter vários glossários para diferentes contextos?
Defina se o seu glossário tratará apenas de um par de idiomas (por exemplo, inglês para espanhol) ou suportará vários idiomas de destino (inglês para espanhol, francês, alemão, etc.). O MultiLipi, por exemplo, permite criar glossários com quantos idiomas precisar. Conhecer o âmbito da linguagem irá ajudá-lo a estruturar o glossário corretamente.
Também é importante identificar os tipos de termos que você deseja incluir. Talvez a sua empresa venda um complexo produto técnico – pode necessitar de um glossário específico para termos técnicos e nomes de componentes de produtos que os tradutores gerais podem não conhecer de imediato. Além disso, você pode manter outro glossário para idiomas específicos da marca: traduções preferidas de taglines, nomes de produtos, slogans ou até mesmo uma lista de palavras a serem evitadas em qualquer idioma. Por outro lado, se você é uma agência que gerencia vários clientes, provavelmente manterá um glossário separado para cada um cliente ou projeto para atender às preferências terminológicas de cada marca.
Ao clarificar antecipadamente o objetivo do glossário, pode decidir se pretende dividir diferentes domínios em diferentes glossários e o que não incluir. Por exemplo, algumas empresas têm glossário de marketing e um Glossário jurídico para que seus tradutores não misturem tom ou terminologia entre cópia de marketing casual e contratos formais. Defina as suas necessidades logo no início – irá orientar os próximos passos.
Reunir Materiais de Referência
Antes de começar a listar termos arbitrariamente, reúna todos os materiais de referência relevantes que você já tem. Estas medidas podem incluir:
-
Glossários ou listas de termos existentes: Talvez sua organização ou associação do setor já tenha compilado terminologia antes. Mesmo que seja em outro formato ou em uma lista monolíngüe de termos, isso pode ser uma mina de ouro para construir seu glossário de tradução.
-
Guias de estilo ou guias de marca: Estes geralmente contêm orientações sobre o uso de palavras, tom e, possivelmente, palavras proibidas ou termos preferidos. Embora um guia de estilo não seja um glossário, complementa um – e pode destacar a terminologia que deve entrar no seu glossário (por exemplo, "use 'cliente' em vez de 'cliente'" implicaria que essas palavras pertencem à sua lista de termos).
-
Traduções e conteúdos anteriores: Se a sua empresa já traduziu documentos ou páginas Web no passado, recolha-os também. Os seus tradutores anteriores podem já ter encontrado boas traduções para termos comuns. Por exemplo, se o seu site antigo tinha uma versão em espanhol, você pode extrair termos dele que você sabe que funcionou bem. No entanto, seja cauteloso – se essas traduções foram feitas sem um glossário, elas podem conter inconsistências. Use-os como ponto de partida, mas verifique cada termo.
-
Perguntas frequentes ou conteúdo de suporte: Eles podem revelar termos ou frases específicos do domínio que os clientes usam, que você pode querer consistentes em todos os idiomas.
Ao reunir esses materiais, identifique termos que aparecem com frequência ou são cruciais para o seu negócio. Estas serão provavelmente as suas entradas iniciais no glossário. Lembre-se, uma vez que você está preparando as bases para todas as traduções futuras, vale a pena ter um tradutor profissional ou revisão de especialistas no assunto quaisquer traduções existentes que pretenda levar para o glossário. Esta verificação de qualidade garante que não está a cometer erros do passado.
Confira um exemplo de glossário
Se você nunca construiu um glossário de tradução antes, é útil olhar para um exemplo de um acabado. Ver um glossário de exemplo esclarecerá como as entradas são estruturadas e quais informações você pode incluir. Pode encontrar modelos de glossários gratuitos ou exemplos em linha (muitas vezes fornecidos por fornecedores de ferramentas de tradução ou organismos do setor). Por exemplo, um modelo de glossário padrão pode ser uma planilha com colunas como Termo de origem , Prazo-alvo , Parte do discurso , Definição/Notas , Exemplo de contexto , etc., possivelmente repetidos para várias línguas-alvo.
A interface do MultiLipi usa essencialmente uma estrutura semelhante sob o capô – você terá seu termo de origem e a tradução correspondente para cada idioma de destino, além de opções para adicionar notas ou contexto. Ao rever um glossário de exemplo, pode ter uma noção do nível de detalhe a incluir. Normalmente, é melhor começar com campos básicos (termo de origem, tradução aprovada, talvez uma nota curta, se necessário). Você sempre pode expandir com mais metadados mais tarde, se necessário.
Ver um exemplo também ajuda a imaginar o objetivo final: uma lista organizada de termos que os tradutores ou o seu plugin tradutor de sites pode referir-se a. Se encontrar um modelo de que goste (por exemplo, um modelo do Folhas de cálculo do Google ou do Excel), pode utilizá-lo para recolher termos inicialmente e, em seguida, importá-lo para a sua plataforma de tradução. A chave é entender como é um "glossário perfeito" para que você tenha um modelo ao criar o seu próprio.
(Dica: Se você estiver usando o MultiLipi, a plataforma fornece um formato de glossário integrado, para que você não precise necessariamente de um modelo externo – você pode inserir termos diretamente. Mas você ainda pode redigir alguns termos em uma planilha primeiro, se isso for mais fácil para um brainstorming com sua equipe.)
Glossário Dicas e truques

Ter uma solução tecnológica simplificada para glossários é apenas parte da equação. Para tornar o seu glossário verdadeiramente eficaz, deve também considerar como você constrói e usa. Aqui estão algumas dicas e práticas recomendadas para garantir que seu glossário tenha um bom começo e continue sendo um ativo valioso:
-
Pense no seu público-alvo: Inclua apenas jargões ou termos técnicos que realmente precisem de uma tradução definida. Se um termo é de conhecimento comum numa língua, mas não noutra, é um bom candidato para o glossário. Por outro lado, palavras excessivamente simples que qualquer tradutor conheceria provavelmente não precisam estar na sua lista. Adapte o seu glossário ao nível de conhecimento dos tradutores e às expectativas dos seus leitores.
-
Forneça o contexto para cada termo: Uma palavra isolada pode ser ambígua. Adicione um breve contexto ou uma definição para os seus termos, quando for útil. Por exemplo, a palavra inglesa " painel " pode significar um painel de controle, um grupo de especialistas ou um pedaço plano de madeira, dependendo do contexto. Indicar o significado (como "painel de controle na interface do software") ajudará o tradutor a escolher o equivalente correto no idioma de destino. As notas de contexto também podem incluir coisas como "este termo faz parte do nome do nosso produto, não o traduza" ou "use a versão formal de 'você' em idiomas que tenham distinções de formalidade".
-
Inclua termos e frases "no-go": Como mencionado anteriormente, se houver certas palavras ou frases que você nunca quer ver em seu conteúdo, liste-as no glossário (ou no guia de estilo relacionado) com uma nota de que elas não pode ser utilizado . Isso pode ser por razões legais, culturais ou de marca. Por exemplo, talvez você proíba o uso de um slogan preterido ou não queira que os tradutores traduzam um termo de marca registrada. Ao documentar isso, você dá um aviso claro a qualquer pessoa que trabalhe na tradução. (Em algumas ferramentas de tradução, se um usuário tentar enviar uma tradução contendo um termo proibido, o sistema acionará um aviso ou erro. Embora dependa da plataforma – MultiLipi e outros têm verificações de qualidade – simplesmente ter a lista gravada é uma grande ajuda.)
-
Não tente cobrir tudo: É importante que o seu glossário seja suficientemente abrangente para ser útil, mas lembre-se que você não está escrevendo um dicionário completo da língua. Concentre-se nos termos mais importantes e específicos do domínio. Um glossário com algumas centenas de entradas altamente relevantes é muito mais útil do que um com milhares de entradas triviais. Demasiadas entradas podem sobrecarregar os tradutores e dificultar a manutenção. Comece com termos-chave e você pode expandir gradualmente, se necessário.
-
Use glossários separados para diferentes domínios ou projetos: Se sua organização lida com áreas de conteúdo muito diferentes (por exemplo, documentação médica versus cópia de marketing), considere dividi-las em glossários separados. Você não quer um glossário sobrecarregado onde a terminologia do contrato legal se mistura com linguagem casual de mídia social – que pode confundir os tradutores ou levar ao tom errado. Ao ter, por exemplo, Um glossário de termos técnicos e outro para termos de marca e marketing , você garante que cada um esteja ajustado ao seu propósito. MultiLipi suporta vários glossários, para que você possa anexar o relevante para cada projeto ou seção do seu site. Dessa forma, seus tradutores não usarão acidentalmente um termo do contexto errado (por exemplo, um termo muito formal aparecendo em uma postagem de blog amigável).
-
Mantenha o glossário atualizado: Trate o seu glossário como um documento vivo. À medida que o seu negócio cresce e a linguagem evolui, irá cunhar novos termos, lançar novos produtos ou talvez ajustar a sua formulação preferida. Estabeleça um processo (e proprietários responsáveis) para atualizar o glossário regularmente. Isso pode significar avaliações trimestrais para adicionar novos termos ou atualizações imediatas sempre que você encontrar um novo desafio de tradução. Além disso, esteja pronto para remover ou revisar termos que se tornam obsoletos. Por exemplo, se você descontinuar uma linha de produtos, poderá retirar esses termos do glossário. Um glossário obsoleto pode ser quase tão ruim quanto nenhum, então a manutenção é fundamental.
-
Tenha adições revisadas por especialistas em domínio: Se tradutores ou membros da equipe sugerirem novas entradas de glossário (o que geralmente acontece quando encontram termos não traduzidos), certifique-se de que alguém com a experiência certa os aprova. Pode ser um gerente de produto, um engenheiro para termos técnicos ou um líder de marketing para linguagem de marca. O objetivo é verificar se a tradução ou termo escolhido está correto e adequado antes de ser bloqueado no glossário. Em uma plataforma colaborativa como o painel do MultiLipi, você pode permitir que os tradutores proponham termos, mas sempre implementem uma etapa de aprovação. Dessa forma, você mantém o controle de qualidade sobre seu banco de dados terminológico.
-
Promova o uso do glossário entre sua equipe: O melhor glossário do mundo é inútil se as pessoas não souberem ou se esquecerem de usá-lo. Certifique-se de que todos os envolvidos na criação e tradução de conteúdo estejam cientes do glossário. Para equipes internas e freelancers, forneça treinamento ou diretrizes simples sobre como acessar e utilizar o glossário. Se estiver a utilizar uma seringa Plugin de tradução WordPress ou uma ferramenta semelhante, mostre aos editores de conteúdo como as sugestões do glossário aparecem na interface. Enfatize que seguir o glossário não é opcional – faz parte do processo de qualidade. Quanto mais enraizado o uso do glossário se tornar em seu fluxo de trabalho, mais consistência você alcançará.
-
Complemente o seu glossário com um guia de estilo: Um glossário abrange as "palavras", enquanto um Guia de Estilo da Tradução abrange o "estilo" (tom, formalidade, convenções de formatação, etc.). Ambos são essenciais para a coerência. Quando utilizados em conjunto, constituem um quadro de referência completo para os tradutores. Por exemplo, o glossário pode dizer a um tradutor o que termo a utilizar, e o Código de Redação indicar-lhes-á como para usá-lo em uma frase (tom formal vs informal, uso de jargão, etc.). Se não tiver um guia de estilo para cada língua de chegada, considere a possibilidade de criar um. O foco do MultiLipi em SEO multilíngue e qualidade de conteúdo significa que um guia de estilo também pode incluir diretrizes de SEO (como lidar com palavras-chave ou metadados na tradução). A utilização de uma combinação glossário + guia de estilo garante não só a consistência terminológica, mas também a consistência geral na voz e no estilo em todo o seu conteúdo multilingue.
-
Aproveite os profissionais de idiomas conforme necessário: Se não tiver a certeza sobre determinadas traduções ou quiser garantir que o seu glossário é de alto nível, considere consultar linguistas profissionais ou um prestador de serviços linguísticos. Eles podem ajudar a auditar seu glossário quanto à precisão e integridade. Isso é especialmente útil para idiomas com os quais sua equipe interna pode não estar totalmente confortável. Você pode preparar um rascunho inicial de glossário e, em seguida, solicitar que um tradutor ou revisor profissional o refine. Pense nisso como um investimento em qualidade – um glossário bem construído revisado por especialistas economizará dinheiro, evitando erros caros ou retraduções mais tarde.
-
Integre o glossário com processos de QA: Finalmente, use seu glossário em conjunto com outras ferramentas de garantia de qualidade (QA). Muitos sistemas de tradução permitem que você execute verificações para ver se os termos do glossário foram usados corretamente no conteúdo traduzido. Por exemplo, você pode executar um relatório de controle de qualidade depois de traduzir um lote de páginas da Web para sinalizar qualquer termo de glossário que tenha sido traduzido de forma inconsistente. Ao combinar seu glossário com essas verificações automatizadas de controle de qualidade, você deteta problemas com antecedência. Plataforma MultiLipi, focada em Tradução de sites SEO-friendly , provavelmente garante que os termos do glossário sejam aplicados, mas é sempre bom verificar novamente as páginas críticas (como páginas de destino ou informações legais) quanto à consistência dos termos.
Seguindo essas dicas e truques, você definirá uma base sólida para seu glossário e o tornará uma ferramenta prática e cotidiana em seu fluxo de trabalho de localização. Agora, vamos passar para como você realmente cria um glossário passo a passo.
Qual é a diferença entre uma base de termos e um glossário?
No dia-a-dia, base de termos e ainda Glossário são muitas vezes usados indistintamente, mas há uma distinção sutil. Tradicionalmente, um Glossário refere-se a qualquer lista de termos com definições ou traduções – pode ser um simples documento ou folha de cálculo (muitas vezes bilingue ou multilingue, como temos estado a discutir). Um base de termos , por outro lado, geralmente significa um glossário que é usado dentro de uma ferramenta de tradução assistida por computador (CAT) ou plataforma de tradução. É essencialmente uma base de dados de termos.
Então você pode pensar da seguinte forma: Todas as bases de termos são glossários, mas nem todos os glossários são bases de termos. A base de termos implica uma forma digital, pesquisável e, por vezes, mais estruturada de um glossário, muitas vezes com metadados adicionais, vivendo dentro de uma ferramenta de software. Se você estiver usando o recurso de glossário do MultiLipi, você efetivamente criou uma base de termos (já que é um banco de dados de termos no sistema). Se você tiver uma folha de termos do Excel, isso é um glossário (e depois de importá-la para a ferramenta, ela se torna uma base de termos).
Também é importante não confundir nenhum deles com um memória de tradução (TM) . Uma memória de tradução é um banco de dados que armazena segmentos inteiros traduzidos (frases ou frases) de seus projetos, não termos individuais. Pense numa TM como um repositório de traduções anteriores (texto de partida emparelhado com o seu texto de chegada), enquanto um glossário/termbase é uma coleção de traduções aprovadas para traduções específicas termos . Ambos são ativos valiosos na localização: o MultiLipi oferece uma memória de tradução e um recurso de glossário. O glossário garante uma terminologia consistente (consistência ao nível da palavra ou da frase), enquanto a TM ajuda a reutilizar o conteúdo traduzido anteriormente (consistência ao nível da frase e rapidez na tradução de texto repetitivo).
Em resumo:
-
Glossário: Lista de termos e suas traduções, pode ser offline ou em uma ferramenta.
-
Base terminal: Essencialmente um glossário dentro de uma ferramenta de tradução (base de dados digital de termos).
-
Memória de tradução: Banco de dados de frases/segmentos completos que foram traduzidos antes, usados para aproveitar o conteúdo repetido.
Todos eles trabalham em conjunto para melhorar a qualidade e a eficiência da tradução.
Quais são os componentes essenciais de um glossário em tradução?
No mínimo, um glossário de tradução (ou termbase) deve incluir o termo de origem e o Prazo-alvo para cada entrada. Por exemplo, termo de origem = "Checkout" (em inglês), termo de destino = "Paiement" (em francês, se essa for a tradução escolhida no seu contexto). Se você estiver trabalhando com vários idiomas de destino, para cada termo de origem você terá vários campos de termo de destino (um por idioma).
Além desses conceitos básicos, quaisquer componentes adicionais podem aumentar muito a utilidade do glossário:
-
Parte do discurso ou tipo de termo: Nem sempre é necessário, mas às vezes observar se um termo é um substantivo, verbo, acrônimo, nome do produto, etc., pode ajudar os tradutores a escolher a forma certa na língua de chegada.
-
Definição ou descrição: Uma breve explicação do que o termo significa, especialmente se for técnico ou específico da marca. Por exemplo, "Dashboard – (n.) A tela principal de análise para usuários; No nosso produto, é aqui que as estatísticas sumárias são mostradas."
-
Exemplo contextual: Uma frase de exemplo de como o termo é usado. Por exemplo, "Visualize seus dados de vendas no Painel". Isso ajuda a esclarecer o significado.
-
Notas ou instruções: Isso pode incluir coisas como "Não traduzir este termo" ou "Usar endereço formal com este termo" ou "Este termo é geralmente abreviado como ___ em francês".
-
Estado do termo ou aprovação: Se você tiver um fluxo de trabalho para sugestões, você pode marcar termos como "Aprovado", "Revisão pendente", etc. (Isso é mais para gerenciamento de glossário interno).
-
Termos ou sinónimos relacionados: Por vezes, os glossários indicam se um termo tem sinónimos que não devem ser utilizados. Por exemplo, a sua entrada para "Automóvel" pode ter uma nota: "Use este termo em vez de 'carro', que é uma variante menos formal."
Para fins mais práticos, termo de origem, termo(s) de destino e um campo de notas/definição são os componentes essenciais. Isso garante que os tradutores saibam exatamente qual tradução usar e em que contexto. O recurso de glossário personalizado do MultiLipi permite que você armazene esses componentes para cada entrada – você terá sua fonte, sua tradução de destino e poderá adicionar uma nota para contexto, se necessário. Ao fornecer contexto e informações adicionais, você reduz a ambiguidade e ajuda os tradutores (ou a IA) a usar o termo corretamente sempre.
Como pode medir o sucesso do seu glossário?
Depois de se esforçar para criar e manter um glossário, é natural se perguntar se ele é realmente eficaz. Aqui estão algumas maneiras de avaliar o sucesso e o impacto do glossário nos esforços de localização:
-
Classificações de qualidade da tradução: Se você tiver um processo de revisão em que editores ou clientes avaliam a qualidade das traduções, acompanhe-as antes e depois de implementar um glossário. Poderá notar uma melhoria nas classificações, especialmente no que diz respeito à precisão e consistência terminológicas. Os revisores podem comentar que as traduções soam mais coerentes ou com a marca – um resultado direto do uso do glossário.
-
Consistência nas traduções: Uma métrica óbvia é a redução dos erros de terminologia encontrados durante as avaliações. Se seus relatórios de controle de qualidade ou comentários de revisores costumavam detetar frequentemente o uso inconsistente de termos (por exemplo, uma página disse "Cancelar" traduzida de uma maneira e outra página de maneira diferente), veja se essas discrepâncias caíram. A coerência em todo o sítio é uma medida qualitativa, mas pode ser observada através da verificação pontual de termos-chave em várias línguas.
-
Tempo necessário para concluir as traduções: Um bom glossário pode acelerar as tarefas de tradução. Você pode comparar cronogramas de projetos ou métricas de produtividade do tradutor de antes de ter um glossário para depois. Os tradutores provavelmente concluem o trabalho mais rapidamente quando não precisam parar e pesquisar termos ou corrigir inconsistências. Se você estiver usando a IA do MultiLipi, o glossário torna a saída da máquina mais precisa antecipadamente, o que significa menos tempo gasto após a edição. Portanto, acompanhe quanto tempo leva para virar um determinado número de páginas da Web ou um lote de palavras agora em comparação com o passado.
-
Redução de custos: Traduções mais rápidas e menos ciclos de revisão conduzem naturalmente a poupanças de custos. Se você paga linguistas por hora ou tem orçamento alocado por projeto, veja se esses custos diminuíram ou se você consegue traduzir mais conteúdo pelo mesmo custo. Além disso, se você estiver retraduzindo menos (porque as coisas estão certas na primeira vez), isso é um benefício financeiro direto do uso do glossário.
-
Satisfação das partes interessadas e do tradutor: Reúna feedback das pessoas envolvidas – tradutores, revisores, gerentes de projeto e até mesmo equipes de marketing no país que consomem o conteúdo traduzido. Consideram que o glossário melhorou o processo? Os tradutores podem relatar que o trabalho é mais fácil porque têm orientações claras. As equipes de marketing locais podem notar que o conteúdo parece mais alinhado com a marca. Se você tem uma equipe internacional interna, pergunte se eles viram melhorias na consistência. O feedback positivo aqui é um forte indicador de sucesso.
-
Consistência da marca em todos os idiomas: Este pode ser um pouco subjetivo, mas avalie a presença da sua marca em cada mercado-alvo. As suas mensagens são consistentes? O tom e a terminologia refletem o ethos da sua marca em todos os lugares? Você pode realizar uma análise qualitativa ou até mesmo contratar um linguista terceirizado para auditar algumas páginas em cada idioma para obter consistência. Um glossário bem conservado deve resultar em notas altas aqui. Outro ângulo: verifique o seu SEO multilingue métricas – por exemplo, as páginas traduzidas estão usando consistentemente as palavras-chave de destino que você pretendia (que deveriam estar no seu glossário)? Se você notar um melhor desempenho de SEO (como melhor classificação para palavras-chave traduzidas, taxas de rejeição mais baixas porque o conteúdo é claro e on-brand), isso pode ser parcialmente atribuído ao uso consistente de terminologia.
Essencialmente, um glossário bem-sucedido tornará o seu processo de tradução mais eficiente e o seu conteúdo traduzido mais eficaz. Com o tempo, você verá fluxos de trabalho de projeto mais suaves (menos correções, perguntas e atrasos) e maior qualidade na saída final. Se você não está vendo essas melhorias, talvez valha a pena reavaliar como o glossário é implementado ou se ele precisa ser mais abrangente.
Quais são os diferentes tipos de glossários?

Nem todos os glossários são únicos. Dependendo de suas necessidades, você pode encontrar ou criar diferentes tipos de glossários para diferentes cenários. Aqui estão alguns tipos comuns de glossários no campo de tradução e localização:
-
Glossários da indústria: Estes contêm termos específicos de uma determinada indústria ou domínio. Por exemplo, a indústria médica tem termos como "hipertensão", "BP" (pressão arterial), etc., que podem ser desconhecidos para pessoas fora desse campo ou ter traduções muito específicas. Um glossário do setor ajuda a manter a consistência e a precisão da terminologia especializada dentro desse domínio. As empresas ou tradutores geralmente se referem a glossários padrão do setor para garantir que usam as traduções corretas que os profissionais dessa área esperam.
-
Glossários de clientes: Se você é uma agência de tradução ou um freelancer que trabalha com vários clientes, você provavelmente manterá um glossário separado para cada cliente (especialmente para grandes clientes). Um glossário de cliente inclui nomes de marcas, nomes de produtos, frases preferidas e qualquer linguagem específica do cliente. Também pode incluir as escolhas do cliente para traduzir termos comuns do setor (se eles tiverem uma preferência que possa diferir da norma). Por exemplo, um cliente de software pode preferir que a palavra "usuário" seja traduzida de uma determinada maneira em espanhol, mesmo que outras empresas escolham uma palavra diferente. Ao ter um glossário de clientes, você adapta as traduções à identidade de cada marca e evita misturar a terminologia de um cliente com a de outro.
-
Glossários de projetos: Às vezes, glossários são criados para projetos específicos, especialmente se um projeto é grande e independente. Por exemplo, se você estiver traduzindo um grande manual do usuário ou um jogo específico ou um conjunto de contratos legais, você pode compilar um glossário para esse projeto para lidar com termos recorrentes dentro dele. Os glossários de projetos também são comuns na localização de software, onde cada software ou aplicativo pode introduzir novos termos (nomes de recursos, termos de interface do usuário) que não se aplicarão fora desse projeto. Estes glossários garantem a consistência dentro do projeto do início ao fim. Eles podem ser aposentados ou referenciados para futuros projetos semelhantes assim que o projeto estiver concluído.
-
Glossários SEO (Glossários de palavras-chave): Com a ascensão do SEO multilingue, algumas organizações criam glossários especificamente para palavras-chave SEO. Isso pode se sobrepor ao seu glossário principal, mas o foco está nos termos que são cruciais para os rankings de pesquisa. Por exemplo, você identifica as 50 principais palavras-chave de pesquisa que geram tráfego em inglês e cria um "glossário SEO" que fornece as traduções otimizadas dessas palavras-chave para cada idioma de destino. Isso garante que seu conteúdo traduzido use os termos exatos que sua pesquisa de SEO mostrou ser eficaz em cada localidade. Um glossário de SEO também pode observar se um termo deve ser deixado em inglês (se for um termo de marca que as pessoas procuram) ou traduzido. Usá-lo em conjunto com seu glossário principal garante que você não se desvie acidentalmente em frases importantes que afetam a capacidade de descoberta.
Essas categorias não são mutuamente exclusivas – você pode ter sobreposição. Por exemplo, um glossário de cliente também pode conter termos do setor, ou um glossário de SEO pode ser apenas um subconjunto sinalizado do seu glossário principal. A ideia é entender que os glossários podem ser personalizados. A flexibilidade da plataforma MultiLipi permite que você mantenha vários glossários ou uma abordagem de glossário em camadas. Por exemplo, você pode usar um glossário geral do setor para traduções de linha de base e, em seguida, um glossário específico do cliente para substituições que se aplicam ao projeto desse cliente no MultiLipi.
Ao identificar o tipo de glossário de que necessita, pode organizar melhor a sua estratégia de gestão terminológica. Muitas empresas começam com um glossário geral e depois se ramificam em várias à medida que seus esforços de globalização amadurecem.
Agora que você tem uma compreensão completa dos glossários e como eles elevam o processo de tradução do seu site, você está no caminho certo para alcançar consistência, precisão e eficiência na tradução.
Conclusão: Simplifique o seu conteúdo multilingue com glossários e MultiLipi
Em resumo, um glossário bem elaborado é a arma secreta por trás de consistência e alta qualidade Tradução de Websites . Ele garante que, quer um usuário clique em "traduzir esta página da Web" ou navegue para a versão em espanhol do seu site, ele receba uma experiência coerente que pareça nativa e on-brand. Ao melhorar a consistência dos termos, os glossários também dão um impulso ao seu SEO multilíngue, já que suas páginas traduzidas carregam as palavras-chave e mensagens certas para cada localidade.
No entanto, um glossário é mais poderoso quando usado com a plataforma certa. É aqui que MultiLipi entra em jogo. MultiLipi não só fornece um avançado orientado por IA tradutor da página do site que pode Traduza todo o seu website em escala, mas também oferece as ferramentas para gerir a terminologia de forma eficaz. Com recursos como regras de glossário personalizadas, memória de tradução e edição colaborativa, o MultiLipi foi criado para manter a voz da sua marca em todos os idiomas. É como ter uma equipa de tradução que nunca esquece um termo preferido ou uma escolha de estilo.
Para gerentes de localização, agências e proprietários de empresas, aproveitar o MultiLipi significa que você pode se concentrar em aumentar sua presença global sem se preocupar com problemas de tradução. O seu fluxo de trabalho torna-se mais suave – traduzir, rever, publicar – com a confiança de que o seu glossário tem as suas costas em todas as páginas. Os ganhos de eficiência (em tempo e custo) e as melhorias na confiança e no envolvimento dos clientes são resultados tangíveis desta sinergia.
Pronto para levar o seu conteúdo multilingue para o próximo nível? É hora de colocar esses insights em ação. Comece a construir seu glossário perfeito e veja como ele transforma seus projetos de tradução de sites. Se você mantém um site de pequena empresa ou um portal de grande empresa, a consistência é a chave para o sucesso global. MultiLipi está aqui para ajudá-lo a alcançar essa consistência com facilidade. Abrace glossários, capacite as suas traduções e observe os seus site multilingue prosperar em todos os mercados que você segmenta.
Capacite a sua estratégia global com as ferramentas certas – experimente o MultiLipi para traduções perfeitas e otimizadas para SEO e experimente como um glossário perfeito pode fazer toda a diferença na criação de uma presença multilingue impactante.
Observações